Trang tiếng Anh

Đạo Phật Ngày Nay 

Trang tiếng Việt   

   

...... ... ..  . ..  .  .
TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT
( Tập 2 )

 

KẾ HOẠCH HOÀNG TỬ
Người kể truyện:
* DIỆU PHƯƠNG XUẤT BẢN 2005 *

 ***

* 25 *

THẦY BÙA CHÚ  VÀ BỌN BẮT CÓC

 

Thuở xưa trong một ngôi làng

Có thầy tu nọ giỏi giang hơn người

Tài về bùa chú tuyệt vời

Đây là bí mật từ đời xa xăm,

Nhưng bùa chú lạ vô ngần

Mỗi năm hiệu nghiệm một lần mà thôi

Khi mà tinh tú trên trời

Xoay vần, tụ lại một nơi quây quần

Là khi bùa chú mới cần

Bấy giờ thầy đọc câu thần lớn lên

Ngẩng nhìn tinh tú tầng trên

Vỗ tay vài cái, khấn nguyền đôi câu

Thế là trời đổ mưa mau

Mưa toàn châu báu! Nhiệm mầu kể chi!

Ông thầy có đệ tử kia

Cũng tài cũng giỏi ai bì được đâu

Cũng thông minh vốn từ lâu

Khó khăn giải quyết trước sau tài tình

Trung thành, kính trọng thầy mình

Thầy trò như thể gia đình thân thương.

*

Một ngày thầy phải lên đường

Tham gia tế lễ, khách phương xa mời

Đường trường nguy hiểm nhiều nơi

Thầy trò quyết định hai người cùng đi.

Dọc đường có bọn cướp kia

Gồm năm trăm đứa hành nghề lâu nay

Chuyên môn bắt cóc tại đây

Rồi đòi tiền chuộc trao tay thật nhiều,

Thầy trò xui biết bao nhiêu

Đi ngang bị cướp rượt theo bắt liền

Và đòi phải chuộc bằng tiền

Không thời mất mạng! Chớ nên cãi lời!

Năm trăm đồng tiền vàng thôi

Giữ ông thầy lại, thả người trò ra.

Lệnh cho trò trở về nhà:

“Lo vàng đem chuộc kẻo ta giết thầy!”

Trước khi từ biệt nơi đây

Chào thầy, trò lén thưa ngay đôi lời:

“Hôm nay là đúng ngày rồi

Bao nhiêu bùa chú tức thời hiển linh

Trên trời tụ hội hành tinh

Xin thầy chớ trổ tài mình mà nguy

Mưa châu báu không ích gì

Lòng tham bọn cướp chẳng khi nào dừng

Chỉ thêm nguy hiểm vô chừng

Khiến thầy lẫn cướp đều cùng mạng vong

Xin thầy tin tưởng lời con

Đừng dùng bùa chú mà mong an toàn

Con đi về lấy tiền vàng

Rồi quay lại chuộc, thầy an tâm chờ!”

Xong trò vội vã tạ từ

Thầy nghe trò nói, suy tư lặng thầm.

*

Màn đêm buông phủ xuống dần

Thầy bùa bị trói ngoài sân, giữa trời

Vừa đói bụng, lại lạnh người

Cướp trong hang động vui chơi đợi chờ,

Khi vầng trăng ló rạng ra

Bao nhiêu tinh tú gần xa tụ về

Thầy bùa thân xác não nề

Ngẩng nhìn, thầm nghĩ: “Tội gì khổ đau

Ta làm châu báu ra mau

Coi như tiền chuộc, trước sau dễ dàng

Cướp dù chết ta chẳng màng

 Mạng ta đáng quý hơn phường cướp đây

Ngoài ra chỉ nội đêm nay

Cả năm mới được một ngày linh thiêng

Dùng bùa chú trổ tài riêng

Mạng mình gìn giữ, gông xiềng thoát ra!”

Lời trò dặn ông bỏ qua

Kêu la gọi cướp hãy tha cho mình:

“Ta đây quyền phép rất linh

Làm ra châu báu quả tình dễ thay

Hãy mau cởi hết trói này

Để ta sửa soạn ra tay nhiệm mầu!”

Nghe xong bọn cướp bàn nhau

Thả thầy thời chúng có đâu ngại ngần

Tuy nhiên chúng núp ở gần

Canh chừng theo rõi khi cần nhào ra.

Thầy bùa trang điểm tràng hoa

Thay quần áo mới thật là uy nghi

Ngước nhìn tinh tú trên kia

Cúi đầu đọc chú thầm thì vài câu

Vỗ hai tay vào với nhau

Thình lình mưa xuống báu châu ào ào,

Cướp kinh ngạc biết là bao

Nhào ra lượm sạch giấu vào trong thân

Rồi cùng hối hả rời chân

Mang thầy bùa nọ theo gần một bên

Tìm đường vội vã đi liền

Khư khư giữ của, cuồng điên vui mừng.

*

Đi lâu bọn cướp tạm ngừng

Năm trăm cướp lạ trong rừng nhào ra

Tay đe dọa, miệng hét la

Dữ dằn đòi bạc khó mà thoát thân.

Cướp đầu cả bọn phân trần:

“Muốn nhiều châu báu đâu cần bọn ta

Thầy bùa này sẽ làm ra!”

Chúng bèn kể chuyện vừa qua nhiệm mầu.

Cướp đầu được thả đi mau

Thầy bùa bị bọn cướp sau giữ rồi

Bắt làm mưa báu ngay thôi

Tất nhiên giờ tốt đã trôi, đâu còn

Thầy bùa giảng giải ngọn nguồn

Cướp nào nghe lọt, chẳng buồn tin theo

Thế là cả bọn cùng kêu:

“Thầy bùa xảo trá, đặt điều dối gian!”

Chúng nổi giận, chúng sôi gan

Giết ông tức khắc, bạo tàn chẳng nương

Giết xong chúng vội tìm đường

Đuổi theo bọn trước tới rừng kế bên

Rồi ra tay giết sạch liền

Năm trăm cướp trước xuôi miền âm ty.

Bọn cướp sau còn lại kia

Giành nhau chia của tức thì cãi nhau

Chia hai phe để đối đầu

Giết nhau tới tấp còn đâu nghĩa tình

Chết dần mòn! Thật hãi kinh!

Cuối cùng còn lại quẩn quanh hai người

*

Hai tên mỏi mệt rã rời

Lại thêm đói khát, tạm thời nghỉ tay

Cùng thâu lượm châu báu này

Đồng lòng chôn giấu vào ngay giữa rừng.

Một tên đứng gác canh chừng

Một tên mót gạo tìm đường nấu ăn.

Tên canh gác nảy lòng tham:

“Nếu tên kia chết của gian về mình

Cả kho tàng, sướng thật tình

Ăn xong ta phải thình lình giết ngay!”

Tên làm cơm nghĩ loay hoay:

“Nếu ta trộn thuốc độc này vào cơm

Giết tên kia cho chết luôn

Bạc vàng ta hưởng không còn chia đôi!”

Nấu xong, ăn nửa phần rồi

Nửa phần mang lại đưa người bạn ăn

Trộn thêm thuốc độc vô ngần

Nhưng vừa lê bước tới gần người kia

Bị người giết chết thảm thê

Hồn về chín suối hết bề gian manh.

Cướp giờ còn lại một mình

Đói lòng ăn uống thoả tình sướng vui

Nào ngờ thuốc độc ngấm thôi

Cũng lăn chết nốt, hết đời còn chi.

*

Vài ngày sau học trò kia

Gom xong tiền chuộc vội đi cứu thầy

Quay về bọn bắt cóc ngay

Thấy thầy bị giết tại đây. Than trời!

Biết thầy không chịu nghe lời

Chàng bèn hoả táng thầy nơi mé rừng.

Lần tìm chàng thấy hãi hùng

Năm trăm xác chết lạnh lùng nằm trơ.

Đi thêm nữa, thật bất ngờ

Bao nhiêu xác chết bụi bờ nằm quanh

Trước sau đếm đủ ngọn ngành

Thêm năm trăm nữa, máu tanh ngập tràn,

Cộng chung vừa đúng một ngàn

Một ngàn sinh mạng bạo tàn phơi thây

Chàng than: “Thật đáng buồn thay

Thầy mình kiến thức tràn đầy thiếu chi

Nhưng sao không đủ lương tri

Vẫn mang bùa chú thực thi chuyến này

Khiến gây hậu quả liền ngay

Trần gian địa ngục là đây khác gì!”

Chàng thâu góp của, ra đi

Mang về làng xóm phân chia mọi người

Phát tâm bố thí khắp nơi

Nêu gương công đức cho đời noi theo.

 

(phỏng dịch theo bản văn xuôi

THE MAGIC PRIEST

AND THE KIDNAPPER GANG

của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson)

 

* 26 *

CHÚ RỂ MẤT VỢ  VÌ CHÒM SAO

 

Ở Ba La Nại thời xưa

Có gia đình nọ rất ư là giàu

Con trai họ đã từ lâu

Muốn tìm gái đẹp làm dâu nhà mình.

Làng bên có gái thật xinh

Dung nhan diễm lệ, tính tình nết na

Thật là khó kiếm được ra

Một cô gái tốt hơn nhà này đâu

Đằng trai thành thị muốn dâu

Nên xin cưới hỏi, bắc cầu xe duyên

Thôn quê đằng gái chịu liền

Định ngày hôn lễ hai bên thuận tình,

Thôn quê chờ đón thị thành

Ngày giờ quy định linh đình rước dâu.

Nhưng nào ai có ngờ đâu

Có ông đạo sĩ nhà giàu quen thân

Chiêm tinh ông giỏi vô ngần

Thấy rằng hai họ bất cần đến ông

Không xin quẻ, chẳng trả công

Định ngày hôn lễ mà không hỏi mình

Coi thường sao với chiêm tinh

Nên ông tức giận quyết tình ăn thua.

Nhà trai sửa soạn đón đưa

Đúng ngày hôn lễ, lúc vừa hừng đông

Ông ăn mặc đẹp vô cùng

Đến nhà chú rể họp trong gia đình

Sau khi chào hỏi thân tình

Ông bèn lên tiếng: “Chiêm tinh rất cần,

Hôm nay vũ trụ xoay vần

Sao và tinh tú quây quần bên nhau

Sẽ gây đại họa trước sau

Chu kỳ không tốt, rước dâu xấu ngày

Có thầy chẳng chịu hỏi thầy

Khiến cho công chuyện giờ đây lỡ làng!”

 Nhà trai nghe nói bàng hoàng

Bàn nhau hoãn chuyến về làng rước dâu

Gái ngoan còn thiết gì đâu

Lời thầy uy tín từ lâu lắm rồi.

*

Phía đằng nhà gái xa xôi

Rộn ràng chuẩn bị chào mời nhà trai

Đón chàng rể quý tương lai

Nhưng rồi chẳng thấy một ai về làng

Cuối cùng họ mới hay rằng

Nhà trai hoãn lại, chẳng màng báo tin!

Thật là khiếm nhã vô biên

Định ngày, hứa hẹn, sao quên mau rồi

Họ hàng nhà gái thốt lời:

“Cần chi chờ đợi những người vô luân

Bỏ lễ cưới, hủy hôn nhân

Gả con cho kẻ ở gần đây thôi

Tìm trai làng kết lứa đôi

Lắm chàng chăm chỉ, nhiều nơi đàng hoàng!”

Thế là vui vẻ cả làng

Bà con môi giới họ hàng thân quen

Chọn người cho kết hôn liền

Tiến hành lễ cưới tơ duyên thắm tình.

*

Ngày hôm sau ở thị thành

Bỗng ông đạo sĩ chiêm tinh phán rằng:

“Các hành tinh với mặt trăng

Giờ đây xa cách, sao băng thuận chiều

Một ngày tốt biết bao nhiêu

Nếu làm đám cưới sẽ nhiều duyên may!”

Gia đình thành thị nghe ngay

Tạ thầy tiền bạc, công thầy chẳng quên

Kéo nhau qua lại làng bên

Để xin được rước dâu hiền hôm nay,

Nhưng mà thất vọng lắm thay

Mẹ cha cô gái gắt gay chối từ:

“Chúng tôi chẳng đợi chẳng chờ

Hứa hôn chuyện cũ kể như hủy rồi

Các người tệ bạc sai lời

Quả tình vô lễ! Xin mời lui chân!”

Nhà trai giàu có phân trần:

“Chiêm tinh đạo sĩ chỗ thân gia đình

Nhìn trăng sao, ngắm hành tinh

Hôm qua đề nghị hãy đình chuyến đi

Vì là ngày xấu kể chi,

Sao trời nay cũng đã di chuyển rồi

Cưới xin mới tốt đẹp thôi

Chúng tôi quay lại y lời rước dâu!”

Mẹ cha cô gái: “Còn đâu

Con tôi đã bước qua cầu hôn nhân

Lấy trai làng chỗ tình thân,

Các người danh dự có cần giữ chi

Nên con tôi bị khinh khi

Các người tin tưởng những gì viển vông

Có liêm sỉ cũng như không!”

Đôi bên tranh cãi nổ bùng gắt gay.

*

Có ngài hiền triết ngang đây

Đi qua nghe chuyện, vào ngay giảng hòa

Phía nhà trai vẫn hét la

Khiến ngài phải dạy: “Thật là cuồng điên

Sao trời ở tuốt tầng trên

Có chi ảnh hưởng tới duyên dưới trần

Niềm tin khờ dại vô ngần

Vô minh vực thẳm dừng chân là vừa!”

Hương thơm chân lý tiễn đưa

Phái đoàn thành thị tạ từ ra đi.

 

(phỏng dịch theo bản văn xuôi THE GROOM WHO LOST HIS BRIDE TO THE STARS của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson)

Mục lụcLời nói đầu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9-10 | 11- 12 | 13 -14 | 15-16 | 17-18 | 19-20 | 21-22 | 23-24 | 25-26 | 27-28 | 29-30 | 31- Nhận diện tiền thân.

http://www.buddhismtoday.com/viet/truyen/tienthanphatII.htm

 


Vào mạng: 7-8-2005

Trở về mục "Truyện Phật giáo"

Đầu trang