Trang tiếng Anh

Đạo Phật Ngày Nay 

Trang tiếng Việt   

   

...... ... ..  . ..  .  .
TRUYỆN THƠ TIỀN THÂN ĐỨC PHẬT
( Tập 2 )

 

KẾ HOẠCH HOÀNG TỬ
Người kể truyện:
* DIỆU PHƯƠNG XUẤT BẢN 2005 *

 ***

* 19 *

LỜI NGUYỀN RỦA

 Chương 3: LẠC THÚ

 

Lênh đênh suốt bảy ngày trời

Con tàu lướt sóng đưa người đi buôn

Đột nhiên gió chẳng thổi buồm

Tàu không chạy được ngừng luôn biển này

Tàu ngưng tại chỗ bảy ngày

Mọi người sợ chết loay hoay muộn sầu

Cho rằng có kẻ trên tàu

Đang gây tai họa thương đau cho đoàn

Họ liền đề nghị rút thăm

Xem ai là kẻ gieo mầm tai ương,

Rút thăm ra đúng tên chàng

Bảy lần đều trúng. Họ càng thêm tin

Họ quăng chàng xuống biển liền

Xuống bè tre nhỏ thả trên sóng vàng

Họ cùng lớn tiếng la rằng:

“Cút đi hỡi kẻ chuyên mang họa về!”

Tức thì gió nổi bốn bề

Cánh buồm căng gió, tàu đi nhẹ nhàng.

*

Trên bè còn lại mình chàng

Bồng bềnh gió cuốn, kinh hoàng sóng đưa

Nhưng từ bao kiếp xa xưa

Chàng từng là một nhà tu lành hiền

Đã gieo nhân tốt đủ duyên

Chút nhân giờ đã tạo nên quả lành

Nên bè trôi nổi loanh quanh

Dạt vào hòn đảo tươi xanh cuối trời

Bốn tiên nữ ra đón mời

Rước chàng vào ở lâu đài pha lê

Cùng nhau chung sống đê mê

Bảy ngày hạnh phúc tràn trề sớm khuya

Rồi tiên nữ phải ra đi

Họ thành lốt quỷ còn chi khổ bằng,

“Ở yên đây!” họ khuyên chàng

Đợi chờ tới lúc các nàng trở lui.

Thấy rằng dang dở cuộc vui

Chàng đâu có chịu nghe lời ở yên

Lên bè qua tiếp đảo bên

Nơi đây chàng lại gặp tiên nữ rồi

Tám nàng xinh đẹp tuyệt vời

Trong lâu đài nọ sáng soi bạc vàng

Hưởng vui cùng với các nàng

Bảy ngày lạc thú rộn ràng trôi qua

Các nàng lại phải đi xa

Trở thành lốt quỷ thật là đau thương,

“Ở yên đây!” họ khuyên chàng

Đợi chờ tới lúc các nàng trở lui.

Đang quen hưởng những thú vui

Chàng đi tiếp tục qua nơi cận kề

Ghé vào hòn đảo lạ kia

Là nơi có một thành trì dạ xoa

Nàng mang hình dạng xót xa

Làm con dê cái nhởn nha trong thành

Chàng đâu hay biết ngọn ngành

Bụng thời đang đói nên đành bắt dê

Nắm chân dê để kéo về

Tính đường làm thịt no nê chuyến này,

Dạ xoa uy lực mạnh thay

Đá chàng văng tuốt như bay ngang trời

Qua bờ bến, vượt trùng khơi

Rớt luôn xuống một bụi gai ven đồi

Dưới hào sâu nước cạn rồi

Dê nhà vua được chăn nuôi trong này

Dân Ba La Nại đến đây

Trộm dê, giết thịt lâu nay đã nhiều

Lính canh rình rập, rõi theo

Hầu mong chấm dứt những điều bất lương.

*

Sau khi lăn xuống dưới mương

Chàng trai bò dậy tìm đường đi lên

Nhìn bầy dê đứng kề bên

Chàng bèn suy nghĩ: “Nơi miền đảo kia

Ta từng nắm bắt chân dê

Cho nên bị đá văng về bên đây,

Nếu giờ ta nắm chân này

Chắc dê lại đá văng ngay chứ gì

Văng về lại đảo bên kia

Có bao tiên nữ mê ly đón chào

Trong lâu đài đẹp biết bao!”

Nghĩ xong chàng vội nắm vào chân dê

Dê kêu vang động bốn bề

Lính chăn dê tới. Thảm thê thân chàng

Bị người đánh trói tang thương:

“Giải quân trộm cướp lên đường về cung!”

Tội nhân theo đám tùy tùng

Đang đi bất chợt tạm ngừng ngang đây

Nhường đường cho một vị thầy

Bốn phương danh tiếng thành này từ lâu

Năm trăm đệ tử nối nhau

Theo thầy cùng rảo bước mau trên đường

Thấy người bị trói, xót thương

Thầy nhìn vào nhận ra chàng ngay thôi:

“Đây là đệ tử của tôi!”

Thầy bèn lên tiếng xin người thả ra

Lính chăn dê nể thầy già

Tuân lời nên thả chàng ta tức thì.

Ông thầy bèn hỏi trò kia

Ngọn ngành câu chuyện từ khi khởi đầu.

Bao nhiêu tiền kiếp từ lâu

Bỗng nhiên ào ạt trước sau hiện về

Chàng bèn kể rõ thầy nghe:

“Thoạt tiên chàng đã từng đi tu rồi

Vì tham nên bị nổi trôi

Đầu thai làm chó tứ thời đói ăn,

Rồi làm người rất nghèo nàn

Vợ con gặp nạn vô vàn thương đau

Bị ăn bởi quỷ rừng sâu,

Rồi làm con của nhà giàu vùng kia

Vẫn tham lam, vẫn ngu si

Cho nên cãi mẹ quyết đi nước ngoài

Tàu buôn gặp lắm nguy tai

Bị người quăng xuống bè trôi sóng nhồi,

Rồi cùng tiên trong lâu đài

Hưởng bao lạc thú ít ai sánh cùng,

Nắm chân dê lúc đói lòng

Bị dê đá mạnh vào trong chốn này,

Giờ đây may gặp lại thầy!”

Thầy nghe xong chuyện dạy ngay lời vàng:

“Chỉ vì con mãi coi thường

Lời khuyên của những người thương mến mình

Cho nên hạnh phúc tan tành

Và bao bất hạnh đến nhanh chẳng ngờ.

Nhân nào quả nấy đợi chờ

Thú vui nào có bao giờ bền lâu

Bao nhiêu ham muốn trước sau

Một thời rồi cũng tàn mau sớm chiều

Vì con để nó cuốn theo

Cho nên thân xác tiêu điều lâu nay,

Nhớ rằng giữ nước trong tay

Làm sao mà hết khát ngay được nào!”

Lời thầy dạy lành biết bao

Anh chàng đảnh lễ cúi đầu xin thưa

Theo thầy học đạo như xưa

Vị thầy hoan hỷ nhân từ nhận ngay

Chàng từ kiếp đó đổi thay!

 

(phỏng dịch theo bản văn xuôi

THE CURSE OF MITTAVINDA, Ch. 3: Pleasure

của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson)

 

* 20 *

BỒ CÂU VÀ QUẠ

 

Tại Ba La Nại thuở xưa

Người dân thành phố nhân từ lắm thay

Giúp loài chim chóc quanh đây

Họ làm nhiều tổ treo đầy khắp nơi

Cho chim chỗ ở thảnh thơi

Đồng thời chim hót cho người vui thêm.

Có ông đầu bếp trong miền

Làm cho triệu phú giàu tiền lâu nay

Cạnh nhà bếp, trên cành cây

Ông treo một tổ chim ngay lối vào

Bên trong có chú bồ câu

Hiền lành, dễ mến, ở lâu lắm rồi

Chim không ăn thịt như người

Cho nên bếp núc chim thời tránh xa

Tránh mùi sào nấu bay ra

Tránh mùi súc vật thịt thà trong đây.

Thông thường buổi sáng mỗi ngày

Bồ câu rời tổ sớm bay giữa trời

Suốt ngày lượn cánh tìm mồi

Hột cây hạt cỏ vãi rơi trong vùng

Không hề đụng đến côn trùng

Đêm về tổ ngủ cõi lòng bình an,

Bồ câu ưng ý vô vàn

Cuộc đời thoải mái nhẹ nhàng trôi đi.

*

Gần bồ câu có quạ kia

Ham ăn đủ thứ chẳng chê món nào

Xấu người, xấu nết biết bao

Nhiều phen liều mạng kể sao cho vừa,

Một hôm làn gió thoảng đưa

Mùi đồ ăn quạ thường ưa lâu rồi

Thịt trong nhà bếp bốc hơi

Vô cùng quyến rũ, tuyệt vời thơm ngon

Quạ ta mê mẩn tâm hồn

Tính đường ăn trộm chẳng buồn đắn đo

Bay quanh nhà bếp thăm dò

Thấy bao thịt cá thơm tho phơi bày.

Thông thường chiều tối mỗi ngày

Bồ câu no đủ là bay trở về

Vào trong tổ rộng rãi kia

Nghỉ ngơi yên tĩnh giấc khuya an lành,

Quạ nhìn thấy vậy nghĩ nhanh:

“Bữa ăn ngon sắp đạt thành rồi đây

Nhờ chàng chim dại khờ này

Ta vào trong bếp dễ thay còn gì!”

Bồ câu sáng cất cánh đi

Quạ bay theo sát. Chim thì ngạc nhiên

Nên chim lên tiếng hỏi liền:

“Tại sao bạn lại theo bên tôi hoài?”

Quạ bèn nịnh: “Tôi thích ngài

Nêu gương tốt đẹp ít ai sánh cùng

Khiến tôi ngưỡng mộ trong lòng

Muốn theo học hỏi để mong trưởng thành!”

Bồ câu đáp, giọng chân tình:

“Cả hai cách sống chúng mình khác nhau

Bạn theo tôi ích gì đâu

Đồ ăn cũng khác từ lâu nay rồi!”

Quạ khôn lanh vội trả lời:

“Bay đi mỗi sáng mình thời tách ra

Kiếm ăn riêng, thật dễ mà

Chiều bay về tổ chúng ta đi cùng

Giúp nhau nếu được ở chung

Gần ngài tôi học điều từng ước ao!”

Bồ câu: “Vậy tốt biết bao

Chia tay ta hãy đi nào bạn ơi!”

Mỗi chim tung cánh một nơi

Bồ câu ăn hạt cỏ thời lòng vui,

Quạ kia suốt cả ngày trời

Ăn côn trùng ở quanh nơi phân bò

Dễ dàng thay, chẳng phải lo!

Nhưng mà quạ lại muốn mò kiếm ăn

Bếp kia ngon gấp triệu lần

Bao nhiêu cá thịt sẵn luôn phơi bày

Nên ăn xong quạ vội bay

Kiếm bồ câu nói: “Cả ngày trôi qua

Ngài lo ăn uống quá mà

Thật không ích lợi! Thôi ta đi về!”

Bồ câu nào có chịu nghe

Kiếm từng hạt cỏ nhâm nhi vui đời

Mãi khi tới lúc tối trời

Bồ câu mới chịu về nơi tổ mình

Quạ bay nôn nóng theo nhanh

Xin cùng chung tổ, thắm tình từ đây.

*

Cả hai kề cận ít ngày

Sáng đi, chiều lại cùng bay trở về

Một hôm nhà bếp vui ghê

Chủ mua thịt cá ê hề treo quanh

Quạ trông hấp dẫn ngon lành

Nên thèm, muốn trộm thoả tình gian tham

Giả vờ đau ốm kêu than

Cả đêm rên rỉ muôn vàn đớn đau

Sáng ra nói với bồ câu:

“Tôi đau bụng quá, bay đâu được nào!”

Bồ câu: “Bạn nói lạ sao

Quạ thường chỉ đói. Bụng đau bao giờ!

Hành vi bạn rất đáng ngờ

Chắc ham thịt cá nên chờ trộm chăng?

Coi chừng nguy hiểm chi bằng

Dậy đi kiếm sống đàng hoàng với tôi!”

Quạ đâu có chịu nghe lời

Cố tình nán lại trong nơi tổ này

Bồ câu đành cất cánh bay

Sau khi dặn quạ ở đây chờ mình.

*

Quạ nằm trên tổ nấp rình

Thức ăn trong bếp ngon lành bốc hơi

Nắp vung hé mở ra rồi

Hôm nay ông bếp nấu nồi thịt tươi,

Bên trong nóng nực quá trời

Ông bèn hóng mát, ra nơi hiên nhà

Quạ ta lợi dụng thời cơ

Lẻn vào trong bếp, lân la bên nồi

Chọn ngay miếng cá làm mồi

Thò đầu vào mổ để lôi ra ngoài

Ai ngờ vung lại bị rơi

Tiếng vang dội tới tai người ngoài hiên

Ông đầu bếp chạy vào liền

Thấy ngay quạ ngậm cá bên cạnh nồi

Ông bèn nổi giận sục sôi

Cửa chung quanh bếp tức thời đóng ngay

Đuổi theo bắt quạ trong đây

Vặt lông trơ trụi đọa đày thảm thương

Ớt cay, gừng nóng, tiêu nồng

Ông đem giã nhỏ trộn chung bôi vào

Da non quạ thảm làm sao

Xưng lên, dát bỏng, đớn đau vô vàn

Ông cười vứt quạ bạo tàn

Vào ngay trong tổ ở gần hàng hiên.

Quạ nằm đau đớn kêu rên

Đến chiều xuất hiện dáng hiền bồ câu

Bồ câu sửng sốt than mau:

“Sáng nay tôi nói bạn đâu nghe lời

Gian tham hại cả cuộc đời

Giúp chi được bạn, tôi thời bó tay,

Ông đầu bếp cũng ác thay,

Toàn là người xấu quanh đây không à

Thôi thôi tôi phải rời xa

Chẳng còn ham tổ gần nhà bếp đâu!”

Bồ câu buồn bã cúi đầu

Bay tìm chỗ ở dài lâu an bình.

Quạ thời đau đớn thân mình

Một ngày sau chết, tội tình biết bao!

 

(phỏng dịch theo bản văn xuôi THE PIGEON AND THE CROW của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson)

Mục lụcLời nói đầu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9-10 | 11- 12 | 13 -14 | 15-16 | 17-18 | 19-20 | 21-22 | 23-24 | 25-26 | 27-28 | 29-30 | 31- Nhận diện tiền thân.

http://www.buddhismtoday.com/viet/truyen/tienthanphatII.htm

 


Vào mạng: 7-8-2005

Trở về mục "Truyện Phật giáo"

Đầu trang