Trang tiếng Anh

Đạo Phật Ngày Nay 

Trang tiếng Việt   

   

...... ... ..  . ..  .  .
Thông Điệp Phật Đản Liên Hiệp Quốc năm 2002
Đỗ Hữu Tài dịch Việt

 

SG/SM/8225
7 May 2002

Trong thông điệp kỷ niệm ngày Vesak của Phật giáo, ông Tổng Thư ký Liên Hiệp quốc xác định rằng trong thời đại bất trắc toàn cầu nầy, nhãn quan hòa bình của Đức Phật trở nên thích đáng hơn bao giờ hết

NEW YORK, ngày 6 tháng 5 năm 2002 (Trụ sở Trung ương LHQ) – Sau đây là thông điệp của ông Tổng Thư ký Kofi Annan nhân dịp kỷ niệm lễ Vesak ngày 7 tháng 5 năm 2002:

“Tôi rất sung sướng được gửi đến quý vị lời chào mừng nồng nhiệt nhất nhân dịp kỷ niệm ngày Đản sanh, Thành đạo và Nhập Niết bàn của Đức Phật.

Những lý tưởng đạo đức và nhân đạo cao thượng của Đức Phật đã khai sinh ra một truyền thống tâm linh sinh động mà hơn 2500 năm sau, vẫn tiếp tục làm cho đời sống của hàng triệu người trở nên cao cả. Hôm nay, trên khắp thế giới, Phật tử vui mừng ca ngợi thông điệp Từ bi, Cảm thông và Tương kính mà Đức Phật đã mang đến cho nhân loại.

Trong thời đại bất trắc toàn cầu hôm nay, quan niệm về hòa bình và về tiềm năng cao cả nhất của con người  mà Đức Phật đã chỉ ra, bổng trở nên thích đáng hơn bao giờ hết.  Thật vậy, nếu chúng ta muốn có cơ hội để khắc phục những thách đố mà chúng ta đối diện hôm nay – trong các lãnh vực hòa bình và an ninh, phát triễn, và bảo vệ môi sinh toàn cầu – thì chúng ta phải thoát lên trên lối tư duy hẹp hòi và thiển cận vì tư lợi, và nâng chúng ta lên một tầm nhìn phổ quát hơn, trong đó phúc lợi của một cộng đồng nhân loại rộng lớn thì cũng quan trọng như phúc lợi riêng của chính mỗi chúng ta. Mỗi chúng ta cần san sẽ niềm hy vọng về một tương lai bình an, quân bằng và bền vững. Hành động của chúng ta hôm nay – dù với tư cách của những cá nhân hay là những thành viên của cộng đồng - phải được hướng dẫn bởi giấc mơ chung đó.

Nhân ngày Vesak hôm nay, xin hảy nhớ rằng dù nguồn gốc, chủng tộc, văn hóa và đức tin của chúng ta là gì chăng nữa thì chúng ta chủ yếu vẫn không khác nhau. Tại vì trên hết, chúng ta chia sẽ với nhau cùng một mái ấm gia đình, một hành tinh đang thu nhỏ mà chúng ta phải gắn bó sống với nhau. Vậy xin hảy cùng nhau hợp tác làm chung việc thiện và hợp tác cho sự sống chung hài hòa và an bình của mọi dân tộc trên thế giới nầy.

Tôi xin chúc quý vị một ngày lễ Vesak hạnh phúc.”


Bản Anh Ngữ

SG/SM/8225
7 May 2002

In Time of Global Uncertainty, Buddha's Vision of Peace More Relevant Than Ever, Says Secretary-General, in Message on Buddhism's Day of Vesak

 

NEW YORK, 6 May (UN Headquarters) -- Following is the message of Secretary-General Kofi Annan on the Day of Vesak, observed on 7 May:

It gives me great pleasure to send you my warmest greetings on this happy occasion, marking the birth, enlightenment and passing away of Guatama Buddha.

The Buddha's lofty ethical and humanitarian ideals have given birth to a vibrant spiritual tradition that continues, more than 2500 years later, to ennoble the lives of millions of people. Today, all over the world, Buddhists celebrate joyously the message of compassion, understanding and mutual respect that the Buddha brought to mankind.

In this time of global uncertainty, the Buddha's vision of peace and of humanity's highest potentials may be more relevant than ever before. Indeed, if we want to have a chance of overcoming the many challenges that face us today -- in the fields of peace and security, development, and the protection of our global environment -- we must think beyond our narrow, short-term self interests, and raise ourselves to a universal perspective from which the well-being of the broader human community appears as important as our own well-being. Each of us shares the hope of a more peaceful, equitable and sustainable future. Our actions -- as individuals and as members of our communities -- must be guided by that common dream.

On this Day of Vesak, let us remember that whatever our origin, our race, our culture or our belief, we are not essentially different. Above all, we share the same home, a shrinking planet on which we are bound to live together. So, let us work together towards the common good and the harmonious and peaceful coexistence of all the world's people.

I wish you all happy Vesak.

http://www.unis.unvienna.org/unis/pressrels/2002/sgsm8225.html

 

 

 http://www.buddhismtoday.com/viet/pgtg/thongdiepPhatdanLHQnam2002.htm

 


Vào mạng: 7-12-2007

Trở về mục “Phật Đản

Đầu trang