- 101 TRUYỆN THIỀN
- 101 ZEN STORIES
transcribed by
- NYOGEN SENZAKI and PAUL
REPS
- * DIỆU PHƯƠNG xuất bản 2004 *
MỤC LỤC
* Lời
Nói Đầu.
1. Một
Tách Trà (A Cup Of Tea)
2. Tìm
Thấy Kim CươngTrên Đường Bùn
(FindingA Diamond On A Muddy Road)
3. Vậy
Sao? (Is That So?)
4. Tuân
Lời (Obedience)
5. Nếu Anh Yêu, Hãy Yêu Công Khai
(If You Love, Love Openly)
6. Không
Có Tâm Từ (No Loving-Kindness)
7. Thông
Báo (Announcement)
8. Những Con Sóng Lớn (Great
Waves)
9. Mặt Trăng Không Thể Bị Ăn Cắp
(The Moon Cannot Be Stolen)
10. Bài Thơ Cuối Cùng Của Hoshin
(The Last Poem Of Hoshin)
11. Câu Truyện Nàng Shunkai
(The Story Of Shunkai)
12. Ông Tàu Sung Sướng (Happy
Chinaman)
13. Một Ông Phật (A Buddha)
14. Đường Bùn Lầy (Muddy
Road)
15. Shoun Và Mẹ (Shoun And His
Mother)
16. Không Xa Cõi Phật
(Not Far From Buddhahood)
17. Hà Tiện Lời Dạy (Stingy
In Teaching)
18. Một Ngụ Ngôn (A Parable)
19. Đệ Nhất Đế (The First
Principle)
20. Lời Khuyên Của Một Bà Mẹ
(A Mother’s Advice)
21. Âm Thanh Của Một Bàn Tay
(The Sound Of One Hand)
22. Tim Ta Cháy Như Lửa
(My Heart Burns Like Fire)
23. Sự Ra Đi Của Eshun (Eshun’s
Departure)
24. Tụng Kinh (Riciting Sutras)
25. Ba Ngày Nữa (Three Days
More)
26. Đối Thoại Dành Chỗ Trú Ngụ
(Trading Dialogue For Lodging)
27. Giọng Nói Của Hạnh Phúc
(The Voice Of Happiness)
28. Hãy Mở Kho Châu Báu Của
Riêng Ông
(Open Your Own Treasure House)
29. Không Nước, Không Trăng
(No Water, No Moon)
30. Danh Thiếp (Calling Card)
31. Mọi Thứ Đều Hạng Nhất
(Everything Is Best)
32. Chút Thời Gian Bao Ngọc Báu
(Inch Time Foot Gem)
33. Bàn Tay Của Mokusen (Mokusen’s
Hand)
34. Một Nụ Cười Trong Cuộc Đời
Của Ông
(A Smile In His Life Time)
35. Thiền Từng Phút
(Every-Minute Zen)
36. Mưa Hoa (Flower Shower)
37. Xuất Bản Kinh (Publishing
The Sutras)
38. Công Trình Của Gisho (Gisho’s
Work)
39. Ngủ Lúc Ban Ngày
(Sleeping In The Daytime)
40. Trong Cõi Mộng (In
Dreamland)
41. Thiền Của Joshu (Joshu’s
Zen)
42. Câu Trả Lời Của Người Chết
(The Dead Man’s Answer)
43. Thiền Trong Cuộc Đời Một
Người Hành Khất
(Zen In A Beggar’s Life)
44. Kẻ Trộm Trở Thành Đệ Tử
(The Thief Who Became A Disciple)
45. Đúng Và Sai (Right And
Wrong)
46. Cỏ Và Cây Sẽ Giác Ngộ Như
Thế Nào?
(How Grass And Trees Become Enlightened)
47. Nghệ Sỹ Keo Bẩn (The
Stingy Artist)
48. Sự Cân Đối Chính Xác
(Accurate Proportion)
49. Ông Phật Mũi Đen
(Blach-Nosed Buddha)
50. Sự Giác Ngộ Minh Bạch Của
Ryonen
(Ryonen’s Clear Realization)
51. Bột Đậu Nành Chua (Sour
Miso)
52. Ánh Sáng Của Con Có Thể Tắt
(Your Light May Go Out)
53. Người Cho Nên Cám Ơn
(The Giver Should Be Thankful)
54. Di Ngôn Và Chúc Thư Cuối Cùng
(The Last Will And Testament)
55. Trà Sư Và Kẻ Ám Sát
(The Tea-Master And The Assassin)
56. Chánh Đạo (The True Path)
57. Cửa Thiên Đường (The
Gates Of Paradise)
58. Bắt Giữ Ông Phật Đá
(Arresting The Stone Buddha)
59. Những Chiến Sĩ Nhân Đạo
(Soldiers Of Humanity)
60. Con Đường Hầm (The
Tunnel)
61. Gudo Và Hoàng Đế
(Gudo And The Emperor)
62. Trong Tay Định Mệnh
(In The Hands Of Destiny)
63. Sát Sinh (Killing)
64. Mồ Hôi Kasan (Kasan Sweat)
65. Chế Ngự Con Ma
(The Subjugation Of A Ghost)
66. Những Người Con Của Đức
Hoàng Đế
(Children Of His Majesty)
67. Con Đang Làm Gì Vậy!Thầy
Đang Nói Gì Vậy!
(What are you doing!What are you saying!)
68. Một Nốt Nhạc Thiền (A
Note Of Zen)
69. Ăn Lời Khiển Trách
(Eating The Blame)
70. Vật Quý Báu Nhất Trên Thế
Gian
(The Most Valuable Thing In The World)
71. Học Im Lặng (Learning To Be
Silent)
72. Lãnh Chúa Đần độn (The
Blockhead Lord)
73. Mười Người Kế Vị (Ten
Successors)
74. Sự Cải Hóa Thực Sự
(True Reformation)
75. Cơn Giận Dữ (Temper)
76. Tâm Đá (The Stone Mind)
77. Không Dính Bụi (No
Attachment To Dust)
78. Sự Phát Đạt Thực Sự
(Real Prosperity)
79. Lư Để Đốt Hương
(Incense Burner)
80. Phép Lạ Thực Sự (The
Real Miracle)
81. Hãy Ngủ Đi (Just Go To
Sleep)
82. Không Có Gì Hiện Hữu
(Nothing Exists) .
83. Không Làm, Không Ăn
(No Work, No Food)
84. Bạn Thật Sự (True
Friends)
85. Thời Phải Chết (Time To
Die)
86. Ông Phật Sống Và Người Thợ
Đóng Thùng
(The Living Buddha And The Tubmaker)
87. Ba Hạng Đệ Tử (Three
Kinds Of Disciples)
88. Làm Sao Viết Một Bài Thơ Chữ
Hán
(How To Write A Chinese Poem)
89. Đối Thoại Thiền (Zen
Dialogue)
90. Cái Gõ Cuối Cùng (The Last
Rap)
91. Mùi Của Lưỡi Kiếm Banzo
(The Taste Of Banzo’s Sword)
92. Thiền Thanh Cời Lửa
(Fire-Poker Zen)
93. Thiền Của Người Kể Chuyện
(Storyteller’s Zen)
94. Dạo Chơi Nửa Đêm
(Midnight’s Excursion)
95. Một Bức Thư Cho Người Hấp
Hối
(A Letter To A Dying Man)
96. Một Giọt Nước (A Drop Of
Water)
97. Dạy Điều Tối Thượng
(Teaching The Ultimate)
98. Không Vướng Mắc
(Non-Attachment)
99. Dấm Của Tosui (Tosui’s
Vinegar)
100.Thiền Viện Yên Lặng (The
Silent Temple)
101. Thiền Của Phật (Buddha’s Zen)
* 8 *
NHŨNG CON SÓNG LỚN
Vào những ngày đầu
của thời Minh Trị có một tay đô vật nổi tiếng tên
là O-nami, Sóng Lớn.
O-nami khoẻ vô cùng và biết nghệ thuật đô vật. Trong những lần đấu riêng tư chàng còn hạ ngay cả thầy của chàng nữa, nhưng trước công
chúng thì chàng lại nhút nhát đến nỗi những học trò riêng của chàng cũng
quật ngã được chàng.
O-nami thấy chàng cần phải tìm đến một thiền sư nhờ giúp đỡ. Hakuju, một
ông thầy du hành lang thang, đang dừng chân ở một ngôi chùa nhỏ gần đó,
cho nên O-nami tìm đến gặp ông và trình bày cho ông rõ
về cái trở ngại của chàng.
"Sóng Lớn là tên của anh," ông thầy khuyên nhủ,
"vậy thì hãy ở lại trong chùa này tối nay. Hãy tưởng tượng rằng
anh là những cuộn sóng lớn đó. Anh không còn là một tay đô vật bị
hãi sợ nữa. Anh là những đợt sóng hùng vĩ này cuốn phăng đi tất cả mọi thứ ở trước sóng, nuốt
đi tất cả mọi thứ trên con đường sóng cuộn. Hãy làm
như vậy và anh sẽ là tay đô vật vĩ
đại nhất trong nước".
Ông thầy lui vào. O-nami ngồi thiền định cố tưởng tượng
chính mình là những cuộn sóng. Chàng nghĩ ngợi đến nhiều thứ khác nhau
quá. Rồi dần dần chàng chuyển càng ngày càng nhiều hơn nữa qua cái cảm
giác của những cuộn sóng. Đêm càng về khuya thì những cuộn sóng càng
lúc càng lớn thêm lên. Sóng cuốn phăng
đi những bông hoa trong các bình. Ngay cả ông Phật trên
bàn thờ cũng bị ngập chìm. Trước khi trời sáng thì ngôi chùa chẳng
còn là gì nữa mà chỉ còn là sóng dâng lên rồi lại rút đi trong một đại dương bao la.
Vào buổi sáng ông thầy thấy O-nami đang thiền định, một nụ cười thoáng nhẹ trên khuôn mặt chàng. Thầy vỗ vào vai tay đô vật. "Giờ đây không còn gì có thể quấy nhiễu anh nữa," ông nói. "Anh là những
cuộn sóng đó. Anh sẽ cuốn phăng đi
mọi vật trước anh."
Cùng ngày hôm ấy O-nami tham gia vào các cuộc thi đấu vật
và chiến thắng. Sau đó, không còn ai ở Nhật Bản có thể đánh bại được chàng nữa.
* 9 *
MẶT TRĂNG
KHÔNG THỂ BỊ ĂN CẮP
Ryokan, một thiền sư, sống cuộc đời đơn giản nhất
trong một thảo am nhỏ bé ở dưới chân một ngọn núi. Một đêm có một tên trộm đến viếng thảo am nhưng chỉ thấy rằng chẳng
có gì trong đó để lấy trộm cả.
Ryokan trở về và bắt gặp hắn. "Có lẽ anh phải đi khá xa để đến
thăm ta," ngài nói với kẻ rình mò, "và anh chẳng
nên quay về với tay không. Hãy lấy bộ quần áo của ta mà làm quà."
Tên trộm chưng hửng. Hắn lấy bộ quần áo và chuồn đi
ngay.
Ryokan ngồi trần truồng, ngắm mặt trăng. "Anh bạn đáng
thương," ngài trầm ngâm, "Ta ước gì ta có thể
tặng cho anh ấy mặt trăng đẹp đẽ
này."
* 10 *
BÀI THƠ CUỐI CÙNG
CỦA HOSHIN
Thiền sư Hoshin sống ở Trung Hoa nhiều năm. Rồi ngài quay về vùng đông bắc nước
Nhật Bản, ở đó ngài dạy các đệ tử của ngài. Khi
ngài quá già, ngài kể cho họ một câu chuyện mà ngài đã nghe được ở Trung Hoa. Đây là câu
chuyện:
Một năm vào ngày hai muơi lăm tháng chạp, Tokufu, đã rất
già, nói với đệ tử của ngài: "Ta không sống nổi được đến sang năm vậy các con hãy chăm sóc ta cho chu đáo
trong năm nay."
Các đệ tử nghĩ rằng ngài nói đùa, nhưng
vì ngài là vị thầy có tấm lòng cao cả cho nên mỗi người trong nhóm đệ
tử thay phiên nhau đãi tiệc ngài trong những ngày kế tiếp của năm sắp
tàn.
Vào đêm giao thừa,
Tokufu sau chót nói: "Các con đã tử tế với ta. Ta sẽ
xa các con vào chiều mai khi tuyết ngừng rơi."
Các đệ tử đều cười, nghĩ rằng ngài đã có tuổi và ăn nói lẩm cẩm bởi vì đêm thì quang đãng và không
có tuyết. Nhưng vào nửa đêm tuyết bắt đầu rơi, và đến ngày hôm sau thì họ chẳng
thấy ông thầy họ đâu nữa. Họ đi
đến thiền đường. Ngài đã qua đời nơi đó.
Hoshin, người kể câu chuyện này, nói với các đệ tử của
ngài: "Một thiền sư đoán trước ngày mình viên tịch cũng không phải
là một điều cần thiết chi, nhưng nếu vị ấy thực sự muốn làm như vậy,
vị ấy có thể làm được."
"Thầy có làm được
không ạ?" một đệ tử hỏi.
"Được chứ," Hoshin trả lời. "Ta sẽ cho các
con biết ta có thể làm được những gì sau bảy ngày nữa
tính từ hôm nay."
Chẳng có một đệ tử nào tin ngài hết,
và hầu như đa số trong bọn họ
cũng đã quên câu chuyện rồi cho đến lần sau khi Hoshin
cho gọi họ tụ họp lại.
"Bảy ngày trước đây," ngài nhắc lại, "Ta
nói ta sẽ xa lìa các con. Theo lệ thường thì nên viết một bài thơ từ
biệt, nhưng ta chẳng phải là thi sĩ cũng không là người viết thư họa.
Vậy một người trong các con hãy ghi lại những lời cuối cùng của
ta."
Các môn đồ của ngài tưởng ngài nói
đùa, nhưng một người trong bọn họ đã sửa soạn để viết.
"Con sẵn sàng chưa?" Hoshin hỏi.
"Thưa thầy rồi ạ" người viết đáp lời.
Rồi Hoshin đọc:
Ta đến từ tánh sáng
Và về với tánh sáng.
Đây là cái gì vậy?
Bài thơ thiếu một dòng nữa để trở thành một bài tứ
tuyệt thường làm, vì vậy người đệ tử nói: "Kính thầy, chúng ta
thiếu một câu."
Hoshin, với tiếng gầm của một con sư tử chiến thắng,
la lớn lên: "Kaa!" rồi ra đi.
* 11 *
CÂU TRUYỆN
NÀNG SHUNKAI
Người đẹp Shunkai còn có tên khác là
Suzu đã bị ép buộc kết hôn trái với ý nguyện của nàng khi nàng còn
quá trẻ. Sau đó, khi cuộc hôn nhân này đã chấm dứt, nàng theo học tại
trường đại học, ở đó nàng học môn triết.
Nhìn thấy Shunkai là yêu nàng ngay. Hơn nữa, nàng đi đến đâu, chính nàng cũng lại
phải lòng các người khác. Tình yêu đến với nàng ở trường đại học,
và cả sau đó nữa, khi môn triết học không làm nàng hài lòng và nàng đến viếng một thiền viện để học về Thiền,
các thiền sinh lại thương yêu nàng. Cả cuộc đời của Shunkai đắm chìm
trong tình yêu.
Cuối cùng ở Kyoto nàng trở thành một thiền sinh thực sự. Các huynh đệ của nàng
ở thiền viện phụ Kennin đều ca ngợi lòng thành thật
của nàng. Một người trong số đó tỏ ra có tinh thần tương thân và
giúp đỡ nàng thấu triệt được môn Thiền.
Viện trưởng của thiền viện Kennin, Mokurai, Tiếng Sấm Im
Lặng, thì nghiêm khắc. Chính ngài tự giữ giới luật và đòi hỏi mọi
tu sĩ của ngài cũng phải giữ như thế. Trong nước Nhật Bản hiện đại
khi các tu sĩ này mất đi nhiệt tâm cho Phật giáo thì họ lại có nhiệt
tình khi lấy vợ. Mokurai thường phải lấy một cây chổi và xua đuổi phụ nữ đi chỗ khác khi ngài thấy họ trong bất cứ thiền viện nào của ngài, nhưng ngài
càng đuổi bao nhiêu bà vợ ra thì hình như lại càng có nhiều bà quay trở
lại.
Trong thiền viện đặc biệt này bà vợ
của ông tu sĩ trưởng tràng trở nên ghen tuông với lòng sốt sắng và sắc
đẹp của Shunkai. Nghe các thiền sinh
ca tụng môn Thiền đứng đắn của nàng khiến bà vợ
này bực bội và bồn chồn. Sau cùng bà tung ra một tin đồn về Shunkai và
người thanh niên, là bạn của nàng. Hậu quả là anh ta bị trục xuất và
Shunkai bị chuyển ra khỏi thiền viện.
"Mình có thể phạm lầm lỗi vì tình yêu," Shunkai
nghĩ, "nhưng bà vợ của ông tu sĩ cũng không nên được ở lại thiền viện khi bạn của ta bị đối
xử một cách bất công như thế."
Shunkai ngay đêm đó với một bình dầu lửa
đã phóng hỏa vào ngôi thiền viện cổ xưa có từ năm trăm năm nay và đốt nó cháy rụi hết. Vào buổi sáng nàng bị cảnh sát bắt giữ rồi.
Một ông luật sư trẻ tuổi chú ý đến nàng và cố gắng giúp làm cho án phạt của nàng nhẹ hơn. "Đừng
nên giúp tôi," nàng nói với ông ấy. "Tôi có thể quyết định sẽ
làm chuyện gì khác để rồi lại bị bỏ tù nữa thôi."
Cuối cùng hình phạt bảy năm tù cũng mãn hạn, và Shunkai
được phóng thích khỏi nhà tù, nơi đó ông cai ngục sáu chục tuổi đầu cũng say mê
nàng.
Nhưng giờ đây mọi
người đều coi nàng như một "con mọt tù."
Không ai muốn liên hệ với nàng. Ngay cả các người theo Thiền, những
người vốn tin tưởng vào sự giác ngộ giải thoát trong đời này và với
tấm thân này, cũng xa lánh nàng. Shunkai khám phá thấy rằng Thiền là một
việc và những kẻ theo Thiền lại là một việc hoàn toàn khác biệt. Những
thân nhân của nàng cũng tránh xa nàng. Nàng mắc bệnh, nghèo nàn, và yếu
đuối.
Nàng gặp một tu sĩ phái Shinshu ông ta dạy nàng danh hiệu
Đức Quán Thế Âm, nhờ vậy Shunkai tìm được niềm an ủi và thanh thản
trong tâm hồn. Nàng qua đời khi còn rất xinh đẹp và gần ba mươi tuổi
đầu.
Nàng đã cố gắng viết lại câu chuyện riêng của nàng để
kiếm sống cho chính nàng và một phần câu chuyện thời nàng kể lại cho
một người phụ nữ viết. Bởi thế
câu chuyện đã tới tai dân chúng Nhật Bản. Những kẻ đã từng từ bỏ
Shunkai, những kẻ đã từng vu cáo và ghét bỏ nàng, nay
đọc chuyện về đời nàng trong nước mắt hối hận.
* 12 *
ÔNG TÀU SUNG SƯỚNG
Bất cứ ai đi quanh các phố Tàu ở Mỹ cũng đều nhận thấy những pho tượng của một ông mập mạp vác một cái bị
bằng vải. Những người buôn bán Trung Hoa gọi ông ta là Ông Tàu Sung Sướng
hay Ông Phật Cười.
Ông Hotei này sống ở đời nhà Đường. Ông chẳng có
lòng ham muốn tự gọi mình là một thiền sư hoặc thâu nạp nhiều đệ tử quanh ông. Thay vào đó
ông đi khắp phố phường với một cái bị lớn trong đó ông đựng các
món quà như kẹo, trái cây, hay bánh. Những thứ này ông
sẽ mang phân phát cho những đứa trẻ
con hay quây quần quanh ông chơi đùa. Ông đã tạo lập một
vườn trẻ ngoài đường phố.
Mỗi khi ông gặp một người tôn sùng đạo Thiền ông liền
chìa tay của ông ra và nói: "Cho tôi xin một xu." Và nếu có ai đó
yêu cầu ông trở về một thiền viện để dạy dỗ người khác, ông lại
trả lời là: "Cho tôi xin một xu."
Một lần ông đang làm
cái công việc chơi đùa, có một thiền sư khác tình cờ
đi ngang và hỏi: "Thế nào là ý nghĩa của Thiền?"
Hotei lập tức buông rơi cái bị của ông xuống đất để
trả lời một cách yên lặng.
"Vậy thì," thiền sư kia hỏi, "cái thực dụng
của Thiền là gì?"
Tức khắc Ông Tàu Sung Sướng quăng cái bị lên vai ông và
tiếp tục con đường của mình.
* 13 *
MỘT ÔNG PHẬT
Sống tại Đông Kinh vào thời đại Minh Trị có hai ông thầy
nổi bật với tính tình trái ngược hẳn nhau. Một ông
là Unsho, giáo sư ở Shingon, giữ giới luật của Phật một cách nghiêm
túc. Ông không bao giờ uống đồ uống
có chất rượu, cũng chẳng ăn sau mười một giờ sáng. Ông thầy kia,
Tanzan, một giáo sư triết học tại trường đại học hoàng gia, chẳng hề bao giờ giữ giới. Khi ông thấy thích ăn thì ông ăn, và khi ông
thấy thích ngủ lúc ban ngày thì ông ngủ.
Một hôm Unsho đến thăm Tanzan, lúc đó ông này đang uống
rượu, dù cho lưỡi của một Phật tử không được phép đụng tới thứ
này dù chỉ một giọt.
"Chào sư huynh," Tanzan lên tiếng đón mừng. "Uống
một ly nhé?"
"Tôi chẳng bao giờ uống!" Unsho lớn tiếng một
cách nghiêm trang.
"Ai không uống đâu có còn là người
nữa," Tanzan nói.
"Sư huynh định coi tôi không phải là
người chỉ vì tôi không ham những thứ chất lỏng độc hại à!"
Unsho la lớn giận dữ. "Vậy nếu tôi không phải là người thì tôi
là cái gì vậy?"
"Một ông Phật," Tanzan trả lời.
* 14 *
ĐƯỜNG BÙN LẦY
Tanzan và Ekido một lần cùng đi với nhau xuống một con đường lầy lội. Một
cơn mưa nặng hạt vẫn còn đang rơi.
Tới một khúc quanh, họ gặp một cô gái dễ thương trong
bộ áo kimono và đai lưng bằng lụa,
không thể băng qua ngã tư đường được.
"Đi nào cô bé," Tanzan liền nói. Đưa tay nhấc bổng
cô gái, ông đưa cô qua vũng bùn.
Ekido không nói năng lại nữa cho mãi đến tối hôm đó khi họ tới một ngôi chùa tạm trú. Rồi tự mình không thể nhịn được thêm nữa. "Những
nhà sư chúng ta không đến gần phụ nữ," ông nói với Tanzan, "nhất
là không được gần những người trẻ và đẹp. Nguy hiểm đấy. Tại sao sư huynh lại làm như
vậy chứ?"
"Tôi đã bỏ cô gái lại chỗ đó rồi," Tanzan
nói. "Sư huynh vẫn còn mang cô ấy theo hay sao?"
* 15 *
SHOUN VÀ MẸ
Shoun đã trở thành một ông thầy của
phái Thiền Soto. Khi ông còn là một thiền sinh cha ông qua đời, để lại cho ông phải chăm nom bà mẹ già.
Mỗi khi Shoun đến thiền đường ông đều dẫn mẹ theo với
ông. Vì bà theo bên cạnh ông, cho nên mỗi khi ông viếng
các tu viện ông không thể sống cùng các nhà sư. Do đó ông xây một căn nhà nhỏ
và săn sóc bà ở đó. Ông thường chép kinh, những bài kệ Phật giáo, và
nhờ cách đó mà nhận được ít tiền
để mua thực phẩm.
Khi Shoun mua cá cho mẹ ông, người ta giễu cợt ông, bởi
vì một ông sư không được ăn cá.
Nhưng Shoun chẳng thèm lưu tâm tới. Tuy nhiên, mẹ ông lại
đau khổ khi thấy mọi người cười chê con bà. Cuối cùng bà bảo Shoun:
"Mẹ nghĩ mẹ có thể trở thành một ni cô được. Mẹ cũng có thể
là một người ăn chay nữa." Bà liền thực hiện điều đó và hai mẹ con tu học
cùng nhau.
Shoun yêu thích âm nhạc và từng là một ông thầy về đàn
hạc, thứ đàn mà mẹ ông cũng biết chơi. Vào những đêm trăng tròn, hai
mẹ con thường hòa đàn cùng nhau.
Một buổi tối có một cô gái trẻ đi ngang nhà họ và nghe thấy tiếng nhạc. Cảm động sâu xa, cô mời Shoun đến thăm cô vào đêm
hôm sau và chơi đàn. Ông nhận lời mời. Một vài ngày sau ông gặp cô
gái trẻ ở ngoài phố và cám ơn cô về lòng hiếu khách của cô. Những
người khác cười nhạo ông. Ông đã ghé thăm nhà của một cô gái đứng đường.
Một hôm Shoun phải đi đến một ngôi chùa ở xa để thuyết
giảng. Một vài tháng sau đó ông trở về nhà và mới
hay mẹ qua đời. Bạn bè trước đó không biết liên lạc với ông ở đâu,
nên tiến hành đám tang.
Shoun bước đến và gõ lên quan tài bằng
cây thiền trượng của mình. "Thưa mẹ, con của mẹ đã trở về,"
ông nói.
"Mẹ vui mừng khi thấy con đã trở về,
con ạ!" ông trả lời thay cho mẹ ông.
"Vâng, con cũng rất vui mừng," Shoun đáp lại. Rồi
ông loan báo với mọi người ở chung quanh ông: "Tang lễ xong rồi. Quý
vị có thể chôn cất thi hài."
Khi Shoun về già, ông biết sắp tới cuối đời. Ông liền gọi các đệ tử đến quây quần chung quanh
ông vào buổi sáng, bảo họ rằng ông sẽ viên tịch
vào buổi trưa. Đốt hương trước ảnh của mẹ ông và của người thầy
cũ của ông, ông viết một bài thơ:
Trong năm mươi sáu năm trời ta đã cố sống cho thật tốt
đẹp nhất,
Lang thang trong cõi trần gian này.
Giờ đây mưa đã ngừng rơi, mây đang trôi tản mác,
Bầu trời xanh xuất hiện một bóng trăng tròn.
Các đệ tử của ông tụ họp quanh ông, tụng kinh, và
Shoun ra đi trong tiếng nguyện cầu.
* 16 *
KHÔNG XA CÕI PHẬT
Một sinh viên đại học
khi viếng thăm Gasan đã hỏi ông: "Có bao giờ ngài
đọc Thánh Kinh Thiên Chúa không?
"Không, hãy đọc
kinh đó cho ta nghe," Gasan nói.
Chàng sinh viên mở cuốn Thánh Kinh và đọc trong phần Thánh
Matthew: "Và các ngươi lo nghĩ làm chi về phần đồ mặc? Hãy ngẫm xem
hoa huệ ngoài cánh đồng, chúng mọc lớn lên như thế nào. Chúng chẳng hề
lao khổ, chúng cũng chẳng kéo chỉ, và tuy nhiên ta nói cùng các ngươi rằng
dù cho Solomon vinh quang biết mấy, cũng không ăn mặc được bằng một trong những hoa ấy... Vì vậy cho nên, chớ lo nghĩ gì cho ngày mai, vì ngày mai sẽ tự lo nghĩ
cho mọi sự của ngày mai."
Gasan nói: "Bất cứ người nào đã thốt ra những lời
đó ta coi như là một người đã giác ngộ rồi."
Chàng sinh viên tiếp tục đọc: "Hãy xin và cái đó sẽ
cho ngươi, hãy tìm và ngươi sẽ thấy; hãy gõ và cái đó sẽ mở cho ngươi.
Vì mọi người ai xin thì được, và ai tìm thì thấy, và ai gõ thì được
mở cho."
Gasan phê bình: "Thật là tuyệt vời. Vị nào đã nói
điều đó thời
không xa cõi Phật."
* 17 *
HÀ TIỆN LỜI DẠY
Một y sĩ trẻ ở Đông Kinh tên là Kusuda
gặp một người bạn từ hồi đại học, người này đang nghiên cứu về
Thiền. Anh y sĩ trẻ hỏi người đó Thiền là gì.
"Tôi không thể nói được cho bạn cái đó là gì," người bạn trả lời,
"nhưng có một điều chắc chắn. Nếu anh hiểu được Thiền, anh sẽ
không còn sợ chết nữa."
"Được thôi," Kusuda nói. "Tôi sẽ thử điều
đó. Ở đâu mà tôi có thể tìm gặp được một ông thầy?"
"Hãy tới thầy Nan-in," người bạn bảo anh ta.
Thế là Kusuda đi tìm thăm Nan-in. Anh mang theo một con dao găm dài chín phân rưỡi để xem chính
ông thầy có thực sự sợ chết hay không.
Khi Nan-in trông thấy Kusuda, ông nói lớn tiếng: "Chào bạn.
Bạn khỏe không? Chúng mình không gặp nhau đã lâu lắm rồi!"
Việc này khiến Kusuda bối rối, anh trả lời: "Chúng
ta chưa từng gặp nhau trước đây mà."
"Đúng thế," Nan-in trả lời "Tôi nhầm anh với
một y sĩ khác anh ấy đang thụ huấn ở đây."
Vì khởi đầu như vậy,
Kusuda đã mất đi cơ hội của anh để thử thách ông
thiền sư, vì thế anh ta miễn cưỡng hỏi xem anh có thể học Thiền được
hay không?
Nan-in nói: "Thiền chẳng phải là một chuyện khó khăn.
Nếu anh là một y sĩ, hãy chữa trị cho các bệnh nhân của anh với hảo
tâm. Đó là Thiền."
Kusuda đã đến viếng Nan-in ba lần. Mỗi lần Nan-in đều nói
với anh cùng một câu như vậy. "Một y sĩ chớ nên
phí phạm thời giờ ở quanh đây. Hãy đi về nhà và chăm sóc các bệnh
nhân của anh."
Kusuda chưa thấy được sáng tỏ tại sao lời giảng dạy
như vậy có thể làm tan đi nỗi sợ chết. Vì thế đến lần viếng thăm thứ tư anh phàn nàn: "Bạn con bảo con rằng khi ai học thiền thì không còn sợ
chết nữa. Mỗi lần con đến đây tất
cả những điều thầy bảo con chỉ là phải chăm sóc cho bệnh nhân của
con. Con biết nhiều về việc đó chứ. Nếu đó là cái
gọi là Thiền của thầy thì con sẽ không đến thăm thầy nữa đâu."
Nan-in mỉm cười và vỗ vai anh y sĩ. "Ta đã quá nghiêm
khắc với anh. Để ta đưa cho anh một
công án." Ông trao cho Kusuda công án về "Không" của Triệu
Châu để quán tưởng, đó là vấn đề đốn ngộ tâm đầu tiên
trong cuốn sách có tên là Vô Môn Quan.
Kusuda suy tư về vấn đề "Không" này trong hai năm
trời. Cuối cùng anh nghĩ rằng anh đã ngộ được chân tâm. Nhưng ông thầy
của anh phê phán: "Anh chưa đạt vào."
Kusuda tiếp tục tập trung quán tưởng thêm một năm rưỡi nữa. Tâm của anh bắt đầu ổn định.
Các vấn đề được lý giải. Cái "Không" trở thành chân lý. Anh
ta phục vụ bệnh nhân của anh đàng hoàng và chính anh cũng
chẳng hề nhận biết là anh đã không còn quan tâm về chuyện sống và chết
nữa.
Từ đó mỗi khi anh đến thăm Nan-in, ông thầy già của anh chỉ mỉm cười.
* 18 *
MỘT NGỤ NGÔN
Đức Phật kể một ngụ ngôn trong một kinh:
Một người đi ngang qua một cánh đồng và gặp một con hổ. Anh chàng chạy trốn, con hổ đuổi theo anh. Tới một bờ vực sâu, anh nắm được vào rễ một cây nho dại và đu mình xuống qua bờ vực. Con hổ đánh
hơi anh ở phía bên trên. Run sợ anh chàng nhìn xuống, phía xa bên dưới, lại
thấy một con hổ khác đang chờ ăn
thịt anh. Chỉ có cây nho giúp đỡ anh.
Hai con chuột, một con trắng và một con đen, đang bắt đầu gậm nhấm bứt cây nho dần dần
từng chút một. Anh chàng nhìn thấy một quả dâu ngon gần
bên anh. Một tay nắm cây nho, tay kia anh hái quả dâu. Dâu nếm sao ngon ngọt
đến thế.
* 19 *
ĐỆ NHẤT ĐẾ
Khi ai đến thiền viện Obaku ở Kyoto đều nhìn thấy có khắc trên cổng những chữ "Đệ Nhất Đế". Những chữ to một cách bất
thường, và với những người biết thưởng thức lối
viết thư họa ai cũng luôn khâm phục những chữ này là một tuyệt tác.
Những chữ này do Kosen vẽ hai trăm
năm về trước.
Khi ông thầy vẽ những chữ này ông vẽ trên giấy, rồi
người thợ mới dựa theo đó mà khắc lớn ra vào gỗ. Khi Kosen phác họa
chữ thì một chú học trò dạn dĩ ở gần bên ông, chú mài cả mấy hũ mực
cho việc phác họa và cũng không ngừng bình phẩm công trình của ông thầy
chú.
"Cái đó không đẹp," chú thưa với Kosen sau lần vẽ
thử thứ nhất.
"Cái kia thì thế nào?"
"Xấu. Dở hơn trước, " chú học trò lên tiếng.
Kosen nhẫn nại viết hết bản này qua bản khác cho đến
khi tám mươi tư bản "Đệ Nhất
Đế" đã chất đống mà chẳng được học trò chấp
nhận.
Thế rồi, đến khi anh chàng trẻ tuổi bước
ra ngoài trong chốc lát, Kosen nghĩ: "Bây giờ là cái cơ hội của ta để
thoát ra khỏi con mắt sắc sảo của nó," và ông liền viết một cách
vội vã, với một tâm trạng không còn bối rối: "Đệ Nhất Đế."
"Một tuyệt tác." chú học trò reo lên.
* 20 *
LỜI KHUYÊN
CỦA MỘT BÀ MẸ
Jiun, một thiền sư Shingon, là một học giả chữ Phạn nổi
tiếng vào thời đại Tokugawa. Lúc còn trẻ ông thường hay diễn thuyết
cho các anh em bạn học.
Mẹ của ông nghe được về chuyện này
và viết cho ông một lá thư:
"Con à, mẹ không nghĩ rằng con trở thành một người
hiến mình vào cửa Phật bởi vì con muốn trở thành một cuốn tự điển
sống cho các người khác. Sự hiểu biết và phê phán, vinh quang và danh dự
cũng chẳng đi đến đâu. Mẹ muốn
con hãy chấm dứt cái việc diễn thuyết đó đi. Hãy tự
lánh mình trong một thiền viện nhỏ bé ở một nơi xa xôi trong núi. Con
hãy dành thì giờ của mình để thiền
định và bằng cách đó mà đạt sự chứng ngộ thật sự."
* 21 *
ÂM THANH
CỦA MỘT BÀN TAY
Thiền sư của chùa Kennin là Mokurai, Tiếng Sấm Yên Lặng.
Ông có một đệ tử bảo trợ nhỏ tên là Toyo chỉ mới mười hai tuổi.
Toyo thấy các môn đồ lớn tuổi hơn
đến thăm phòng thầy vào mỗi buổi sáng và mỗi buổi
tối để được chỉ dạy về thiền
định an tâm theo đó họ được trao cho những công án để ngăn chặn cho
tâm khỏi chao động.
Toyo cũng mong ước được ngồi tham thiền.
"Hãy chờ đợi thêm ít lâu," Mokurai bảo. "Con
hãy còn nhỏ lắm."
Nhưng cậu bé nài nỉ, nên cuối cùng ông thầy ưng thuận.
Vào buổi tối cậu bé Toyo đến bên ngoài ngưỡng cửa phòng
thiền của Mokurai vào một thời điểm
thích hợp. Cậu đánh chiêng báo hiệu mình hiện diện,
cúi chào cung kính ba lần phía ngoài cửa, rồi đến ngồi trước mặt thầy
yên lặng kính cẩn.
"Con có thể nghe thấy âm thanh của hai bàn tay khi chúng
vỗ vào nhau," Mokurai nói. "Bây giờ hãy cho ta biết về âm thanh của
một bàn tay."
Toyo cúi chào và lui về phòng mình mà nghiên cứu vấn đề
này. Từ cửa sổ phòng mình cậu có thể nghe thấy âm nhạc của các cô đào hát. "A! Ta thấy được rồi!"
cậu reo lên.
Đêm hôm sau, khi thầy của cậu bảo cậu
diễn tả âm thanh của một bàn tay, Toyo bắt đầu chơi âm nhạc của các cô đào hát.
"Không, không," Mokurai nói. "Chẳng bao giờ như
vậy đâu. Cái đó không phải là âm thanh của một bàn
tay. Con chưa thâu thái được gì hết."
Cho rằng âm nhạc như thế có thể làm gián đoạn, Toyo di chuyển chỗ ở của cậu đến một
nơi yên tĩnh. Cậu ta lại tham thiền. "Âm thanh của
một bàn tay có thể là gì?" Cậu chợt nghe tiếng nước nhỏ giọt.
"Ta thấy rồi," Toyo tưởng tượng.
Lần sau khi cậu đến trước mặt thầy của cậu, Toyo bắt
chước tiếng nước nhỏ giọt.
"Đó là cái gì vậy?" Mokurai hỏi.
"Đó là tiếng nước nhỏ giọt, nhưng không phải là âm thanh của một
bàn tay. Cố nữa đi."
Toyo trầm tư để nghe âm thanh của một bàn tay nhưng chẳng
ăn thua gì. Cậu nghe thấy tiếng thở dài của gió. Nhưng
âm thanh bị bác bỏ.
Cậu nghe thấy tiếng kêu của một con cú. Tiếng đó cũng
bị từ chối.
Âm thanh của một bàn tay không phải là những con châu chấu.
Cả đến hơn mười lần Toyo đến viếng thăm Mokurai với
các âm thanh khác nhau. Tất cả đều sai. Gần suốt một năm cậu cứ nghĩ
ngợi xem âm thanh của một bàn tay là thế nào.
Sau cùng cậu bé Toyo nhập vào thiền định thật sự và vượt
qua tất cả các âm thanh. "Ta không còn thâu thập được thêm gì nữa,"
cậu giải thích về sau này, "bởi vậy ta đã đạt tới âm thanh không
âm thanh."
Toyo đã ngộ được âm thanh của một bàn
tay.
* 22 *
TIM TA CHÁY NHƯ LỬA
Soyen Shaku, thiền sư
đầu tiên tới Châu Mỹ, nói: "Tim ta cháy như lửa
nhưng mắt ta lạnh như tro tàn." Ngài đặt ra những quy luật sau mà
ngài thực hành mỗi ngày trong cuộc đời ngài.
Buổi sáng trước khi khoác y phục, hãy thắp nhang và thiền
định.
Lui vào an nghỉ theo một
giờ giấc nhất định. Nhận phần ăn uống vào những lúc nhất định.
Ăn điều độ và không bao giờ tới mức thỏa mãn.
Tiếp một người khách với cùng một thái độ mà bạn
có khi ở một mình. Khi ở một mình, cũng giữ nguyên thái độ như lúc bạn
tiếp khách.
Lưu ý vào điều gì bạn nói, và bất cứ bạn nói điều
chi, hãy thực hành điều đó.
Khi một cơ hội đến đừng để nó trôi đi, tuy nhiên luôn luôn suy nghĩ hai lần trước khi hành động.
Đừng nuối tiếc quá khứ. Hãy nhìn tới
tương lai.
Nên có thái độ không hãi sợ của một người anh hùng
và trái tim thương yêu của một đứa trẻ.
Khi đi ngủ, hãy ngủ như là bạn đang
bước vào giấc ngủ cuối cùng của bạn. Khi thức dậy, hãy rời bỏ cái
giường lại phía sau bạn ngay tức khắc như là bạn vứt bỏ đi một đôi giày cũ.
* 23 *
SỰ RA ĐI CỦA ESHUN
Khi Eshun, thiền sư ni, đã ngoài sáu mươi
tuổi và sắp lìa cõi dương gian này, bà bảo một vài sư chất củi thành
đống ở trong sân.
Đích thân ngồi vững vàng ở ngay giữa
giàn hỏa táng, bà ra lệnh châm lửa ở xung quanh giàn.
"Sư bà ơi!" một sư kêu lớn lên, "trong đó
có nóng không?"
"Chuyện như thế chỉ có kẻ ngu xuẩn như ngươi mới
quan tâm đến mà thôi," Eshun trả lời.
Ngọn lửa bốc lên cao, và bà qua đời.
* 24 *
TỤNG KINH
Một bác nông dân thỉnh một thầy tu phái Tendai tụng kinh
cho vợ bác ta, bà ấy vừa qua đời.
Sau khi kinh tụng đã xong, bác nông dân hỏi: "Thầy có nghĩ rằng vợ tôi
sẽ được phước vì việc này không?"
"Không những chỉ vợ bác, mà tất cả chúng sinh hữu
tình đều được hưởng phước trong
việc tụng kinh," thầy tu trả lời.
"Nếu thầy nói mọi chúng sinh hữu tình đều được hưởng phước," bác nông dân
nói, "vợ tôi có lẽ rất yếu đuối và những người
khác sẽ dành mất phần của bà ấy, tranh phần phước mà bà ấy đáng lẽ được hưởng. Cho nên
xin thầy làm ơn tụng kinh cho riêng bà ấy thôi."
Thầy tu giải thích rằng mong ước của một người Phật
tử là hồi hướng phước báu và công đức cho tất cả mọi chúng sinh.
"Đó là một lời dạy cao quý,"
bác nông dân kết luận, "nhưng xin thầy hãy cho một ngoại lệ. Tôi
có một tên hàng xóm, hắn thô lỗ và xấu ác với tôi. Chỉ xin thầy loại
bỏ tên đó ra khỏi cái thành phần chúng sinh hữu tình kia thôi."
* 25 *
BA NGÀY NỮA
Suiwo, đệ tử của Hakuin, là một thiền
sư giỏi. Trong một mùa an cư kiết hạ, một đệ tử từ một hòn đảo miền nam Nhật Bản đến thăm thầy.
Suiwo trao cho anh ta một công án: "Hãy nghe âm thanh của
một bàn tay."
Anh đệ tử ở lại ba năm trời mà vẫn chưa vượt qua
được cuộc trắc nghiệm này. Một đêm anh ta mắt đẫm lệ tìm đến
Suiwo. "Con phải trở về miền nam trong sự nhục nhã
và ngượng ngùng," anh ta thưa, "vì con không thể giải đáp được vấn đề của con."
"Hãy đợi thêm một tuần nữa và siêng năng thiền định." Suiwo khuyên. Anh đệ tử vẫn
không giác ngộ được. "Hãy cố gắng thêm một tuần
nữa," Suiwo nói. Anh đệ tử vâng
lời, nhưng vô ích.
"Vậy thêm một tuần nữa." Tuy nhiên vẫn không có
hiệu quả. Anh đệ tử thất vọng
xin được bãi miễn, nhưng Suiwo yêu cầu thêm năm ngày
thiền định nữa. Không có kết quả gì. Rồi ông nói: "Thiền định
thêm ba ngày nữa, nếu anh không đạt
được giác ngộ thì tốt hơn hết là anh nên tự tử
đi."
Đến ngày thứ hai anh đệ tử giác ngộ.
* 26 *
ĐỐI THOẠI
DÀNH CHỖ TRÚ NGỤ
Nếu mở một cuộc tranh luận về Phật pháp và thắng được các người đang cư trú ở nơi đó thì bất kỳ một nhà sư nào lang thang đi thuyết pháp cũng có thể được lưu lại trong một thiền viện.
Nếu nhà sư đó bị bại, sư phải đi nơi khác.
Trong một thiền viện ở miền bắc Nhật Bản có hai ông sư
huynh đệ kia đang cư ngụ cùng với nhau. Sư huynh thì có
học thức, nhưng sư đệ thì ngu dốt và chỉ có một con mắt.
Một nhà sư lang thang ghé đến và xin trú ngụ, đã chính
thức thách họ tranh luận về giáo pháp thượng thừa. Sư huynh, ngày hôm
đó đã mệt mỏi
vì nghiên cứu nhiều, nói sư đệ thay thế mình. "Đi ra và đề nghị đối thoại trong
tĩnh lặng" sư huynh cẩn thận dặn dò.
Bởi thế nhà sư trẻ và người khách lạ cùng đi tới
trước bàn thờ Phật và ngồi xuống.
Một lát sau đó, người du khách đứng dậy rồi đi vào gặp sư huynh và nói: "Sư đệ của ông quả là một tay phi thường.
Ông ấy đánh bại tôi rồi."
"Hãy thuật lại cuộc đối thoại cho tôi nghe," sư
huynh nói.
"Được chứ!" người du khách kể, "thoạt tiên tôi giơ lên một ngón tay, tượng trưng cho Đức Phật, đấng Giác Ngộ. Cho nên ông ấy liền giơ lên hai ngón tay, biểu hiệu cho Đức Phật và giáo pháp của
ngài. Tôi giơ lên ba ngón tay, tượng trưng cho Đức Phật, giáo pháp của
ngài và các môn đệ của ngài sống một cách hòa đồng. Lúc đó ông ấy liền giơ nắm đấm vào mặt
tôi, ám chỉ rằng cả ba đều khởi từ một sự chứng ngộ. Như vậy là ông ấy đã
thắng và vì thế tôi không có quyền lưu lại nơi đây." Nói xong, người du khách ra đi.
"Cái tên đó đâu
rồi?" sư đệ chạy vào hỏi sư huynh.
"Ta biết rằng sư đệ đã thắng cuộc
tranh luận."
"Chẳng thắng cái quái gì cả. Tôi sẽ đập cho hắn một
trận."
"Kể cho ta biết đề tài tranh luận,"
sư huynh hỏi.
"Tại sao à! Ngay lúc hắn vừa trông thấy em hắn giơ một
ngón tay lên, sỉ nhục em bằng cách ám chỉ rằng em chỉ có một con mắt.
Vì hắn là người lạ nên em nghĩ rằng em nên lịch sự với hắn, bởi thế
em giơ lên hai ngón tay, chúc mừng hắn rằng hắn có hai con mắt. Rồi thì
tên hèn hạ vô lễ lại giơ lên ba ngón tay, muốn tỏ lộ rằng giữa hai
người chúng ta chỉ có ba con mắt. Cho nên em phát điên lên định đấm hắn, nhưng hắn lại chạy ra mất và rốt cuộc chỉ có vậy thôi!"
* 27 *
GIỌNG NÓI CỦA HẠNH PHÚC
Sau khi Bankei lìa trần, một người mù sống cạnh thiền viện
của thiền sư kể với một người bạn rằng: "Vì tôi mù, tôi không
thể nào nhìn thấy được mặt người, cho nên tôi phải đoán tâm tánh của
người qua thanh âm tiếng nói của người
đó. Thông thường khi tôi nghe thấy ai chúc mừng người khác được hạnh
phúc hay thành công, tôi cũng nghe được một cái giọng ganh tị thầm kín.
Khi nghe lời chia buồn với điều bất hạnh của người khác, tôi nghe có
sự vui thích và mãn
nguyện, tưởng chừng như kẻ đang chia buồn nhưng thật sự sung sướng vì có chút gì bỏ lại để cho mình kiếm chác trong cõi riêng tư.
"Tuy nhiên, với bao kinh nghiệm của tôi, giọng nói của
Bankei luôn luôn thành thực. Mỗi khi ông bầy tỏ sự vui sướng, tôi chỉ
nghe thấy giọng sướng vui mà thôi, và mỗi khi ông tỏ ra phiền muộn,
tôi chỉ nghe thấy một giọng muộn phiền."
* 28 *
HÃY MỞ KHO CHÂU BÁU
CỦA RIÊNG ÔNG
Daiju đến thăm thiền sư Baso ở Trung Hoa. Baso hỏi: "Ông
tìm gì vậy?"
"Sự giác ngộ," Daiju trả lời.
"Ông có kho châu báu của riêng ông. Tại sao ông phải
kiếm ở bên ngoài?" Baso hỏi.
Daiju dò hỏi: "Kho châu báu của tôi ở đâu?"
Baso trả lời: "Cái mà ông đang hỏi là kho châu báu của
ông đấy."
Daiju giác ngộ! Từ đấy về sau này ông
hối thúc các bạn bè của ông: "Hãy mở kho châu báu của riêng ông
và hãy xử dụng những của báu này."
* 29 *
KHÔNG NƯỚC, KHÔNG TRĂNG
Khi ni cô Chiyono học Thiền với Bukko của phái Engaku, cô
không đạt được kết quả của sự thiền định trong một thời gian dài.
Sau cùng vào một đêm sáng trăng cô xách nước trong một cái
thùng xô cũ buộc bằng nan tre. Nan tre bị đứt và cái đáy rớt ra khỏi
thùng xô, và ngay vào lúc đó Chiyono
được giác ngộ.
Để kỷ niệm, cô viết một bài thơ:
Bằng cách đó và ta đã cố
bảo toàn
cái thùng xô cũ
Vì dây nan tre đã yếu và sắp đứt
Cho đến lúc cuối cùng cái đáy rớt ra.
Không còn nước trong thùng nữa!
Không còn trăng trong nước nữa!
* 30 *
DANH THIẾP
Keichu, đại thiền sư thời Minh Trị, là
người đứng đầu của Tofuku, một
tu viện ở Kyoto. Một ngày thống đốc của Kyoto đến viếng thăm ngài lần
đầu tiên.
Người hầu cận của ngài trình vào tấm thiếp của vị
thống đốc, đọc thấy là: Kitagaki,
Thống đốc Kyoto.
"Ta không có việc gì dính dáng với một kẻ như thế,"
Keichu nói với người hầu cận của ngài. "Hãy bảo ông ấy ra khỏi nơi
đây."
Người hầu cận mang tấm thiếp ra đưa lại với lời cáo
lỗi. "Đó là sự lầm lẫn của tôi," vị thống đốc nói, và lấy bút chì ông gạch bỏ đi
mấy chữ Thống đốc Kyoto. "Hãy thưa lại với thầy
anh."
"Ồ! đấy là Kitagaki ư?" thiền
sư reo lên khi ông nhìn thấy tấm thiếp. "Ta muốn gặp ông bạn đó."
* 31 *
MỌI THỨ ĐỀU HẠNG NHẤT
Khi Banzan đi ngang qua một khu chợ ông bất chợt nghe được
một cuộc đối thoại giữa một bác bán thịt và người
khách hàng của bác ta.
"Bán cho tôi miếng thịt ngon nhất mà bác có," người
khách hàng nói.
"Mọi thứ trong cửa hàng của tôi cũng đều là hạng
nhất cả," bác hàng thịt đáp lại. "Ông không thể tìm thấy ở
đây miếng thịt nào mà không phải là hạng nhất đâu."
Nghe những lời đó, Banzan trở nên giác
ngộ.
* 32 *
CHÚT THỜI GIAN
BAO NGỌC BÁU
Một lãnh chúa hỏi Takuan, một thiền sư, để xin thầy
khuyên ông phải dùng thời giờ như thế nào. Ông ta cảm thấy những ngày
của ông quá dài khi tham gia nơi việc công và ngồi ngay đơ đón nhận sự tôn sùng của
mọi người.
Takuan viết tám chữ Hán và trao lại cho lãnh chúa:
Không có hai lần như ngày nay
Chút thời gian bao ngọc báu.
Ngày này sẽ không trở lại
Mỗi phút đáng giá một
viên ngọc vô giá.
* 33 *
BÀN TAY
CỦA MOKUSEN
Mokusen Hiki đang sống trong một thiền viện ở tỉnh Tamba.
Một trong những môn đồ của ông than phiền về tính keo kiệt của vợ
anh ta.
Mokusen đến thăm vợ của người môn đồ và giơ nắm đấm của ông ra trước mặt bà ấy.
"Ông định ám chỉ gì với cái đó vậy?" người
đàn bà ngạc nhiên hỏi.
"Giả dụ nắm tay của ta cứ luôn luôn như thế đó.
Bà gọi nó là cái gì?" ông hỏi.
"Dị dạng," người đàn bà trả
lời.
Rồi ông xòe bàn tay thẳng ra trước mặt bà ấy và hỏi:
"Giả dụ như nếu nó cứ luôn luôn như thế đó. Lúc đó là cái gì?"
"Một loại dị dạng khác," người vợ nói.
"Nếu bà hiểu được nhiều như vậy," Mokusen kết
luận, "bà là một người vợ tốt." Xong ông ra về.
Sau lần viếng thăm của
ông, người vợ này phụ giúp chồng bà trong việc tiêu
pha cũng như dành dụm.
* 34 *
MỘT NỤ CƯỜI
TRONG CUỘC ĐỜI CỦA ÔNG
Được biết Mokugen chưa bao giờ cười cho đến tận ngày cuối cùng của ông trên cõi dương gian. Khi tới giờ sắp qua đời ông nói với các đệ tử trung thành của ông:
"Các con đã theo học với ta hơn mười năm trời. Hãy biểu lộ cho ta
thấy cách lý giải thực sự của các con về Thiền. Ai diễn tả điều này minh bạch nhất sẽ là người kế vị ta và nhận y với bát của
ta."
Mọi người nhìn vào gương mặt nghiêm trang của Mokugen, nhưng
không một người nào trả lời.
Encho, một đệ tử đã ở với thầy
mình một thời gian lâu rồi, đến bên cạnh giường. Anh đẩy chén thuốc
tới phía trước vài phân. Đó là câu anh trả lời cho cái lệnh truyền.
Nét mặt thầy trở nên nghiêm trang hơn nữa. "Đấy là
tất cả những gì mà con thấu triệt hay sao?" ông hỏi.
Encho vươn tới và chuyển cái chén lui trở lại.
Một nụ cười đẹp đẽ tươi nở trên
nét mặt của Mokugen. "Thằng nhãi ranh," ông nói với Encho. "Mi theo ta đã mười năm và chưa
hề thấy toàn thể tấm thân của ta. Hãy cầm lấy y và bát. Chúng thuộc
về mi đó."
* 35 *
THIỀN TỪNG PHÚT
Các thiền sinh phải ở với thầy của họ ít nhất cũng
phải mười năm trước khi họ coi như có thể dạy người khác. Tenno đến
viếng thăm Nan-in. Tenno đã trải qua thời gian học tập
của anh và đã trở thành một thiền sư. Nhằm đúng vào ngày trời mưa,
cho nên Tenno đi guốc gỗ và mang theo một cây dù. Sau khi chào hỏi anh
Nan-in nhận xét: "Ta cho rằng anh đã để đôi guốc gỗ của anh trong phòng phía trước.
Ta muốn biết cái dù của anh ở phía bên phải hay bên trái đôi guốc."
Tenno, bối rối, không trả lời ngay được. Anh ta nhận thức
ra rằng anh ta chưa đủ sức để thể hiện được Thiền của anh trong từng
phút. Anh trở thành học trò của Nan-in, và anh học hỏi
thêm sáu năm nữa để thành tựu Thiền trong từng phút của mình.
* 36 *
MƯA HOA
Subhuti là đệ tử của
Đức Phật. Ngài có năng lực thấu triệt được tiềm lực của tánh
không, cái quan điểm cho rằng chẳng có chi hiện hữu ngoài sự tương quan giữa chủ thể và khách thể.
Một ngày Subhuti, trong một tâm trạng tánh không siêu phàm,
đang ngồi dưới một cái cây. Hoa bắt
đầu rơi rụng xung quanh ngài.
"Chúng tôi đang tán thán ngài về
bài giảng pháp về tánh không của ngài," các thiên thần thì thầm với
ngài.
"Nhưng tôi có nói gì đến tánh không đâu." Subhuti nói.
"Ngài chưa nói về tánh không, chúng tôi chưa nghe đến
tánh không," các thiên thần đáp
lại. "Đây là cái tánh không thực sự" Và các
bông hoa rơi phủ xuống ngài như mưa.
* 37 *
XUẤT BẢN KINH
Tetsugen, một người hâm mộ Thiền ở Nhật Bản, quyết định
xuất bản kinh, mà lúc bấy giờ chỉ có bằng chữ Hán. Những cuốn sách
được đem in bằng những bản khắc gỗ mỗi lần bẩy ngàn bản, một
công tác vĩ đại.
Tetsugen bắt đầu bằng cách du hành và lạc
quyên tiền hiến tặng cho mục đích này. Một vài người có thiện cảm tặng
ông cả trăm đồng tiền vàng, nhưng
hầu hết những lần khác ông chỉ nhận được những đồng tiền lẻ.
Ông cảm tạ mỗi người hiến tặng bằng một lòng biết ơn ngang nhau. Sau
mười năm Tetsugen có đủ tiền để bắt đầu công việc của ông.
Nhưng lúc đó bất ngờ sông Uji bị dâng tràn. Nạn đói xảy
ra theo. Tetsugen mang tiền quỹ mà ông đã quyên góp được để in sách ra tiêu dùng
vào việc cứu những người khác khỏi chết đói. Thế rồi ông lại bắt đầu công tác lạc quyên
của ông.
Vài năm sau đó một bệnh
dịch lan tràn khắp nước. Tetsugen lại đem cho đi những gì ông đã quyên góp được, để giúp
đỡ dân chúng của ông.
Một lần thứ ba ông lại tiến hành công tác của ông, và
sau hai mươi năm nguyện ước của
ông đã thành đạt. Những bản in dùng để sản xuất ra những ấn bản đầu tiên của kinh ngày nay được trưng bày tại tu viện Obaku ở Kyoto.
Người Nhật Bản kể cho con cái họ nghe rằng Tetsugen đã làm ra được ba bộ kinh, và rằng hai bộ vô hình đầu tiên còn vượt
trội hơn cả bộ sau cùng.
* 38 *
CÔNG TRÌNH CỦA GISHO
Gisho được thọ giới làm ni cô lúc cô mười tuổi. Cô
được huấn luyện cũng giống như những chú tiểu khác. Khi cô tới mười
sáu tuổi cô di chuyển từ thiền sư này đến thiền sư khác để học hỏi
với tất cả các vị đó.
Cô ở lại trong ba năm với Unzan, sáu năm với Gukei, nhưng
vẫn chưa thể đạt được một cái nhìn sáng suốt. Cuối
cùng cô đến với thiền sư Inzan.
Inzan không có một chút phân biệt gì về giới tính của
cô cả. Ông rầy la cô như giông bão. Ông tát tai cô để đánh thức bản tánh thầm kín của cô.
Ginsho ở lại với Inzan mười ba năm, và rồi cô thấy ra
được điều mà cô đang kiếm tìm!
Để vinh danh cô, Inzan viết một bài thơ:
Ni cô này đã theo học mười ba năm dưới sự chỉ dẫn
của ta.
Vào buổi tối cô suy xét những công án sâu xa nhất,
Vào buổi sáng cô bị lôi cuốn vào những công án khác.
Ni cô người Trung Hoa Tetsuma đã vượt
qua tất cả trước cô,
Và kể từ Mujaku chẳng có ai chân chính như Gisho này!
Tuy nhiên còn có thêm nhiều cửa nữa mà cô phải vượt
qua.
Cô vẫn còn phải nhận thêm nhiều cú đấm nữa từ nắm
tay sắt của ta.
Sau khi Gisho giác ngộ cô đi đến tỉnh Banshu, khởi sự thiền
viện riêng của cô, và dạy hai trăm ni cô khác cho đến ngày cô qua đời trong một
năm vào tháng Tám.
* 39 *
NGỦ LÚC BAN NGÀY
Thiền sư Soyen Shaku từ giã thế gian này lúc ông sáu mươi
mốt tuổi. Hoàn tất sự nghiệp của đời ông, ông để lại một giáo pháp to lớn, phong phú hơn giáo
pháp của đa số những thiền sư khác rất nhiều. Các học trò của ông thường hay ngủ lúc ban ngày vào giữa mùa hạ, và trong
lúc ông bỏ qua việc này thì chính bản thân ông, ông không bao giờ bỏ
phí một phút nào.
Khi ông chỉ mới mười hai tuổi, ông đã
học hỏi sự suy tư triết lý phái Tendai. Một ngày mùa hạ trời oi nồng
đến nỗi cậu bé Soyen duỗi chân ra và ngủ thiếp đi khi thầy của cậu
vắng xa.
Ba giờ đồng hồ đã trôi qua, khi thình
lình thức dậy cậu nghe thấy thầy của cậu đi vào, nhưng đã quá muộn
rồi. Cậu nằm dài ngay ra đấy, chắn ngang ngưỡng cửa vào.
"Ta xin lỗi con, ta xin lỗi con," thầy của cậu nói
thầm thì, bước cẩn thận qua người của Soyen như thể là bước qua người
vị khách quý nào đó vậy. Sau chuyện này, Soyen không bao giờ còn ngủ
vào buổi trưa nữa.
* 40 *
TRONG CÕI MỘNG
"Ông thầy học của chúng tôi hay ngủ một giấc ngắn
mỗi buổi trưa," một đệ tử của Soyen Shaku kể lại. "Bọn trẻ
con chúng tôi hỏi thầy tại sao ông làm như vậy thì
ông bảo với chúng tôi là: ‘Ta đi vào cõi mộng để gặp các vị thánh
hiền thời xa xưa như ngài Khổng Tử thường làm.’ Khi ngài Khổng Tử ngủ,
ngài thường nằm mơ thấy các vị thánh hiền thuở trước và về sau này
kể lại cho các đệ tử nghe về những vị này.
"Một ngày nọ trời nóng dữ dội cho nên vài đứa chúng
tôi ngủ một giấc ngắn. Thầy học
của chúng tôi la mắng chúng tôi. ‘Chúng con đi vào cõi
mộng để gặp các vị thánh hiền thuở xa xưa tương tự như ngài Khổng
Tử đã làm vậy,’ chúng tôi biện minh. ‘Các vị thánh hiền đó nhắn
nhủ cái gì không?’ thầy học của chúng tôi hỏi. Một đứa trong bọn chúng tôi trả lời: ‘Chúng con đã
đi vào cõi mộng và đã gặp các vị thánh hiền rồi hỏi
các ngài đó rằng thầy học của
chúng con có đến đấy vào mỗi buổi trưa hay không, nhưng
các ngài nói rằng các ngài chưa hề bao giờ trông thấy một người nào
như vậy cả.’"
* 41 *
THIỀN CỦA JOSHU
Joshu khởi sự học Thiền khi ông sáu mươi tuổi và tiếp
tục cho đến lúc ông tám mươi tuổi, khi mà ông giác ngộ Thiền.
Ông giảng dạy từ lúc tám mươi tuổi cho đến khi ông một
trăm hai mươi tuổi.
Có một lần một thiền sinh hỏi ông: "Nếu con chẳng
có gì trong tâm của con, thì con sẽ phải làm gì?"
Joshu trả lời: "Hãy liệng nó ra ngoài."
"Nhưng nếu con chẳng có gì cả, thì làm sao con liệng
nó ra được?" người hỏi tiếp tục hỏi.
"Được thôi" Joshu nói " vậy hãy mang nó ra."
* 42 *
CÂU TRẢ LỜI
CỦA NGƯỜI CHẾT
Khi Mamiya, người mà về sau trở thành một nhà thuyết
pháp nổi danh, đến một thiền sư để
được hướng dẫn riêng tư, ông được yêu cầu phải
giải thích về âm thanh của một bàn tay.
Mamiya tập trung xem âm thanh của một bàn tay có thể là
cái gì. "Con vẫn chưa tích cực suy tư cho đầy đủ," thầy của ông nói với ông.
"Con bị ràng buộc quá nhiều đến thức ăn, tài sản,
vật dụng và cái âm thanh đó. Chắc
sẽ tốt đẹp hơn nếu con chết đi. Như vậy sẽ giải quyết được vấn
đề."
Lần sau Mamiya hiện diện trước mặt thầy của ông thì
ông lại bị hỏi là đã có gì để biểu lộ về cái âm thanh của một
bàn tay hay không. Mamiya lập tức ngã lăn ra như là ông đã chết rồi.
"Con đã chết thì được lắm" thiền sư nói. "Nhưng về cái
âm thanh đó thì thế nào?"
"Con vẫn chưa giải đáp được cái đó," Mamiya trả
lời, ngước nhìn lên.
"Những người chết đâu có nói được," thầy lên tiếng. "Hãy ra ngay!"
* 43 *
THIỀN TRONG CUỘC ĐỜI
MỘT NGƯỜI HÀNH KHẤT
Tosui là một thiền sư nổi danh vào thời của ông. Ông đã
sống trong nhiều thiền viện và giảng dạy tại các tỉnh khác nhau.
Ngôi thiền viện sau cùng ông ghé thăm tụ họp quá nhiều
môn sinh cho nên ông nói với họ rằng ông sẽ hoàn toàn từ bỏ hẳn công
tác giảng thuyết . Ông khuyên họ nên phân tán ra và đi tới bất cứ nơi
nào mà họ mong muốn. Sau đó không một ai còn thấy được chút dấu tích
nào của ông nữa.
Ba năm sau một trong số những môn sinh của ông khám phá thấy
ông đang sống với một vài người hành khất dưới một
cây cầu ở Kyoto. Anh ta lập tức năn nỉ Tosui dạy anh.
"Nếu anh có thể làm được như ta làm dù chỉ trong
vài ngày thôi, ta có thể dạy," Tosui trả lời.
Vì thế anh môn sinh cũ ăn mặc như một người hành khất
và sống qua một ngày với Tosui. Ngày hôm sau một trong số những người hành
khất qua đời. Tosui và môn sinh của ông khiêng cái xác đi vào lúc nửa đêm
và chôn xác đó trên một sườn núi. Sau đó họ trở về nơi trú ẩn của
họ dưới cây cầu.
Tosui ngủ yên suốt đêm còn lại, nhưng anh môn sinh không thể ngủ được. Khi trời sáng
Tosui nói: "Chúng ta không phải xin ăn hôm nay. Ông bạn quá cố của
chúng ta đã để lại một ít ở đằng kia" Nhưng anh môn sinh không ăn
nổi một miếng nào cả.
"Ta đã bảo là anh không thể làm
được như ta mà," Tosui kết luận. "Hãy đi ra khỏi đây và đừng quấy nhiễu ta nữa."
* 44 *
KẺ TRỘM
TRỞ THÀNH ĐỆ TỬ
Một đêm khi Shichiri Kojun đang tụng kinh thì một tên trộm với một thanh kiếm sắc nhọn bước vào, đòi
đưa tiền nếu không ông sẽ mất mạng.
Shichiri bảo hắn:
"Đừng quấy rầy ta. Anh có thể tìm thấy tiền trong cái ngăn kéo
kia." Rồi ông tiếp tục tụng kinh.
Một lát sau đó ông ngừng lại và kêu
lên: "Đừng lấy hết cả đấy
nhé. Ta cần một ít để trả tiền thuế ngày mai."
Tên xâm nhập lượm lặt gần hết số tiền và sắp sửa
chuồn đi. "Hãy cám ơn người ta khi anh nhận một món quà tặng chứ,"
Shichiri nói thêm. Tên trộm cảm tạ ông và bỏ đi.
Một vài ngày sau đó tên này bị bắt và thú tội, trong
các tội thú nhận này có cái tội liên quan đến Shichiri. Khi Shichiri được mời tới như là
một nhân chứng ông nói: "Người này không phải là kẻ trộm, ít nhất
là riêng về phần liên quan tới tôi. Tôi đã cho anh ấy tiền và anh ấy
đã cảm tạ tôi về chuyện đó."
Sau khi đã mãn thời hạn ở tù, anh
chàng tìm đến Shichiri và trở thành đệ tử của ông.
* 45 *
ĐÚNG VÀ SAI
Khi Bankei tổ chức những tuần an cư để thiền định, các
môn sinh từ nhiều nơi trên nước Nhật Bản tới tham dự.
Một lần trong những buổi tụ họp này một môn sinh bị bắt về tội ăn trộm. Công chuyện được trình lên Bankei với lời thỉnh cầu rằng kẻ phạm tội phải bị trục
xuất. Bankei đã bỏ qua nội vụ.
Sau đó môn sinh này bị bắt trong một
hành động tương tự, và Bankei lại vẫn không quan tâm đến sự việc. Điều này làm
những môn sinh khác tức giận, họ liền thảo một tờ thỉnh nguyện đòi đuổi tên trộm cắp ra, tuyên bố rằng nếu không làm vậy thì họ sẽ
cùng nhau bỏ đi.
Khi Bankei đọc xong tờ thỉnh nguyện ông gọi tất cả môn
sinh lại trước mặt ông. "Các anh là những anh em
khôn ngoan," ông nói với họ. "Các anh biết cái gì là đúng và
cái gì không đúng. Các anh có thể
đi nơi khác để tu học nếu các anh muốn, nhưng người anh em đáng thương
này lại không biết đến cả phân biệt đúng với sai. Ai sẽ dạy dỗ anh
ấy nếu ta không dạy. Ta sẽ lưu giữ anh ấy ở đây cho dù tất cả các anh còn lại có bỏ đi hết."
Một suối nước mắt đã rửa sạch khuôn mặt người anh
em trộm cắp. Mọi tham muốn trộm cắp đều biến mất đi.
* 46 *
CỎ VÀ CÂY
SẼ GIÁC NGỘ NHƯ THẾ NÀO?
Trong thời đại Kamakura, Shinkan theo học Tendai sáu năm và rồi học Thiền bảy năm; sau
đó ông đi tới Trung Hoa và suy tưởng về Thiền thêm mười
ba năm nữa.
Khi ông trở về Nhật Bản nhiều người muốn phỏng vấn
ông và hỏi những câu bí hiểm. Nhưng khi Shinkan tiếp khách, việc đó cũng
không thường xảy ra, ông ít khi trả lời những câu hỏi của họ.
Một ngày một thiền sinh năm mươi tuổi nói với Shinkan: "Tôi đã học hỏi
môn phái tư duy Tendai từ khi tôi là một cậu bé, nhưng có một điều trong đó tôi không hiểu nổi. Tendai quan niệm
rằng ngay cả cỏ và cây cũng có thể trở nên giác ngộ được. Đối với tôi điều này tỏ ra rất là lạ lùng."
"Có lợi ích chi khi thảo luận xem cỏ và cây sẽ trở
nên giác ngộ như thế nào?" Shinkan hỏi. "Vấn đề là làm thế
nào để chính ông có thể trở nên như vậy chứ. Ông có bao giờ suy nghĩ
đến điều đó không?"
"Tôi chưa bao giờ nghĩ đến điều này theo cách đó cả,"
ông già lấy làm ngạc nhiên.
"Vậy hãy đi về nhà và suy tư về điều này
nhé," Shinkan chấm dứt.
* 47 *
NGHỆ SỸ KEO BẨN
Gessen là một ông sư nghệ sỹ. Trước khi ông bắt đầu một
bức vẽ hay bức họa ông luôn luôn
đòi hỏi phải được trả tiền trước, và tiền công
của ông thì cao. Ông được người
ta biết đến như là "Nghệ Sỹ Keo Bẩn."
Một cô nàng kỹ nữ có một lần đặt ông thực hiện một bức họa. "Cô có
thể trả được bao nhiêu tiền?" Gessen hỏi.
"Ông muốn đòi bao nhiêu cũng được," cô gái trả lời, "nhưng tôi muốn
ông làm công việc ở trước mặt tôi."
Và rồi tới một ngày nọ Gessen được cô nàng kỹ nữ mời
đến. Cô ta đang mở tiệc đãi khách quen của cô.
Gessen với đường nét cây cọ tài tình
đã vẽ bức tranh. Khi bức tranh được
hoàn thành ông đòi trả cái giá cao nhất vào thời của
ông.
Ông đã nhận được tiền công trả cho ông. Rồi cô nàng kỹ nữ quay sang khách quen của cô, cô nói: "Tất cả những
cái mà nhà nghệ sỹ này muốn là tiền. Những bức họa của ông ấy thì
đẹp đẽ đấy nhưng tâm hồn ông
thì nhơ bẩn; tiền bạc đã khiến cho nó trở thành bùn
lầy. Được vẽ bởi một tâm hồn
nhớp nhúa như thế, tác phẩm của ông ta không xứng đáng để được triển
lãm. Nó chỉ đáng vẽ trên một trong những quần áo
lót của tôi mà thôi."
Cởi váy ra, cô liền yêu cầu Gessen vẽ một bức tranh
khác ở trên phía sau váy lót của cô.
"Cô sẽ trả bao nhiêu nào?" Gessen hỏi.
"Ô, bất cứ giá nào," cô gái trả lời.
Gessen đòi một giá khó tưởng tượng ra
nổi, vẽ bức tranh theo cách được yêu cầu, và bỏ đi.
Về sau mọi người mới biết rằng Gessen có những lý do
này để mà ham muốn tiền bạc:
Một nạn đói khủng khiếp thường xảy ra trong tỉnh của
ông. Người giàu không cứu giúp người nghèo, cho nên
Gessen có một nhà kho bí mật, không
ai biết, nơi đó ông chứa đầy thóc lúa, chuẩn bị cho những trường hợp
khẩn cấp này.
Từ làng của ông tới Lăng Mộ Quốc Gia đường đi ở trong tình trạng rất
xấu và nhiều người qua lại bị khốn khổ khi vượt ngang nó. Ông muốn
làm một con đường tốt hơn.
Thầy của ông đã qua đời mà không thực hiện được ước
nguyện của thầy là xây cất một thiền viện, và
Gessen mong ước hoàn thành thiền viện này cho thầy.
Sau khi Gessen đã thực hiện xong ba điều ước nguyện của
ông, ông vứt bỏ đi bút cọ cùng những dụng cụ nghệ
thuật của mình, và lui vào núi, không bao giờ vẽ nữa.
* 48 *
SỰ CÂN ĐỐI CHÍNH XÁC
Sen no Rikyu, một ông thầy về trà, muốn treo một giỏ hoa
trên một cột trụ. Ông yêu cầu một người thợ mộc giúp ông, và hướng
dẫn cho người thợ treo nó cao hơn hay thấp hơn một chút, qua bên phải
hay bên trái, cho đến khi ông tìm ra được
đúng cái chỗ chính xác. "Chỗ đó đấy," sau cùng
Sen no Rikyu nói.
Người thợ mộc, để thử ông thầy, đánh dấu điểm đó
và rồi giả bộ như đã quên mất đi. Phải chỗ này
không? "Có lẽ là cái chỗ này đây?" người thợ mộc vừa hỏi,
vừa chỉ vào những chỗ khác biệt trên cột trụ.
Nhưng tri giác về sự cân đối của ông thầy về trà
chính xác đến mức độ là cho đến khi người thợ mộc chỉ lại đúng
ngay vào cái điểm tương đồng trước thì vị trí đó mới được chấp nhận.
* 49 *
ÔNG PHẬT MŨI ĐEN
Một ni cô đang mong tìm giác ngộ tạo ra
một pho tượng Phật và giát tượng bằng vàng lá. Đi bất cứ chỗ nào
cô cũng mang ông Phật vàng này theo với cô.
Nhiều năm trời trôi qua, vẫn mang theo ông Phật của mình, ni cô đến cư trú trong một ngôi chùa nhỏ bé ở một
vùng thôn quê, trong đó đã có rất nhiều ông Phật, mỗi ông có một bàn thờ đặc biệt riêng
rẽ.
Ni cô muốn đốt hương trước ông Phật vàng của cô. Có ý không muốn cho hương thơm bay lan sang các ông Phật
khác, cô mới sáng chế ra một cái miệng phễu xuyên qua đó khói hương chỉ
bay lên tới pho tượng của cô thôi. Cách này làm cho cái mũi của ông Phật
vàng đen đi, khiến mũi xấu xí một
cách đặc biệt.
* 50 *
SỰ GIÁC NGỘ MINH BẠCH
CỦA RYONEN
Nữ tu Phật giáo được
biết đến với tên là Ryonen sinh năm 1797. Cô là một người
cháu gái của vị tướng quân Nhật Bản nổi tiếng Shingen. Nhờ đến thiên
tài thi phú và sắc đẹp quyến rũ của cô mà vào năm mười bảy tuổi cô được phục dịch hoàng hậu như một trong những mệnh
phụ triều đình. Mặc dù hãy còn ở vào một tuổi trẻ
như vậy mà danh vọng đã chờ đón cô.
Hoàng hậu kính yêu đột
ngột qua đời và những mộng tưởng đầy triển vọng của Ryonen tan biến
đi mất. Cô nhận thức được một cách nhạy bén về sự vô thường của
cuộc đời trong cõi nhân gian này. Rồi vì thế mà cô muốn
học Thiền.
Tuy nhiên những thân nhân của cô không đồng ý và trong thực
tế ép cô lập gia đình. Với một lời hứa hẹn là cô có thể trở
thành một ni cô sau khi cô sinh được
ba con, Ryonen đồng ý. Trước khi được hai mươi lăm tuổi cô đã hoàn tất điều kiện này. Do vậy chồng cô và các thân nhân của
cô không thể nào còn ngăn trở được
ý muốn của cô nữa. Cô xuống tóc, lấy tên là Ryonen,
có nghĩa là giác ngộ minh bạch, và bắt đầu cuộc hành hương của cô.
Cô đến thành phố Edo và thỉnh cầu
Tetsugyu thâu nhận cô làm đệ tử. Nhìn thoáng qua, ông thầy không nhận
cô vì cô quá đẹp.
Ryonen đi tới một ông thầy khác là
Hakuo. Hakuo từ chối cô với cùng một lý do, nói rằng cái sắc đẹp của
cô chỉ mang lại phiền toái.
Ryonen bèn lấy một bàn ủi nóng và áp nó lên mặt cô.
Trong một chốc lát sắc đẹp của cô
biến mất đi vĩnh viễn.
Hakuo do vậy thâu nhận cô làm một đệ tử.
Để kỷ niệm cơ hội này, Ryonen đã viết
một bài thơ phía sau một tấm gương nhỏ:
Khi phục dịch Hoàng hậu của ta, ta đã đốt hương để ướp thơm quần áo đẹp đẽ của
mình,
Bây giờ làm kẻ khất sĩ không nhà ta đốt mặt mình
để vào một thiền viện.
Khi Ryonen sắp từ giã cõi nhân gian này, cô viết một bài
thơ khác:
Sáu mươi sáu lần đôi
mắt này đã chứng kiến cảnh vật thay đổi của mùa
thu.
Ta đã nói đầy đủ về ánh trăng,
Đừng hỏi gì thêm nữa.
Hãy chỉ lắng nghe âm thanh của ngàn thông và bách hương
khi không có gió rung động.
* 51 *
BỘT ĐẬU NÀNH CHUA
Ông sư nấu ăn Dairyo, ở tại tu viện của Bankei, quyết định
rằng ông sẽ chăm sóc kỹ lưỡng cho sức khỏe của vị thầy già nua của ông và chỉ dọn cho thầy món bột đậu nành tươi mà
thôi, một thứ bột đậu nành trộn với lúa mì và men bia thường lên
men. Bankei nhận thấy rằng mình được
dọn cho ăn món bột đậu nành ngon hơn các môn sinh của
mình bèn hỏi: "Ai là người nấu ăn ngày hôm nay?"
Dairyo được đưa đến trình diện thầy.
Bankei hay biết rằng vì tuổi tác và thứ bậc của mình mà mình được dùng
món bột đậu nành tươi mà thôi. Vì vậy ông nói với người nấu ăn:
"Như thế là con cho rằng ta chẳng nên ăn chi hết." Nói vậy xong
ông vào phòng ông và khóa cửa lại.
Dairyo, ngồi phía ngoài cửa, xin thầy mình tha lỗi. Bankei
chẳng trả lời. Trong bảy ngày Dairyo ngồi ở bên ngoài và Bankei bên
trong.
Sau chót, trong thế cùng, một đệ tử nói lớn tiếng với
Bankei: "Thầy thì có thể không sao đâu, ông thầy già ơi, nhưng anh môn
sinh trẻ nà